Лучшие упражнения для красивой и уверенной речи на английском языке. Синтаксические стилистические средства английского языка

Стилистика в качестве предмета анализа избирает выразительные ср-ва и СП, в основу кот. положен некий значительный структурный момент высказывания, кот. состоит из 1 предл-я, либо из многих. Стилистический прием - способ организации высказывания/текста, усиливающий его выразительность. Совокупность всех СП составляет один из основных объектов науки стилистики.

Повторение – ССП, суть кот. закл-ся в многократном повторении 1 и того же слова или словосочетания, с целью придать высказыванию большую выразительность. Повторение: лексическое и синтаксическое (включает в себя анафору, эпифору, анадиплосис (повторение последнего слова), рамочную конструкцию, синтаксическую тавтологию).

Анафора – СП, закл-ся в посторении 1 и того же слова/словосочетания в начале 2х и >, следующих друг за другом придаточных предл-й. Встречается в прозе и в поэзии. Прозаическая анафора придает тексту особый ритм, сближая его с поэзией. F-ии: 1) эмоциональное выделение к-н части высказывания (пример 1), 2) производит эффект чередующихся событий (пример 2), 3) м/производить эффект наваждения, передает некую навязчивую идею (пример 3), 4) часто исп-ся в детской поэзии (пример 4).

Эпифора – повторение слов в следующих друг за другом придаточных предложениях. Эпифора в большей степени, чем анафора, способствует созданию ритма в прозе, благодаря идентичности завершающих частей предл-я. F-ии: 1) может придавать части высказывания эмфатическое ударение (пример 5), 2) м/способствовать созданию эффекта наваждения, навязчивой идеи (пример 6), 3) эффект предположительности, 4) часто исп-ся в детской речи (пример 7).

Хиазм – стил. фигура, в основу кот. положено перекрестное расположение слов и фраз в 1й и 2й части высказывания (all 4 one, one 4 all) + (пример 8). F-ии: 1) выделение 2й эмфатической части высказывания благодаря неожиданной паузе перед ней, 2) м/служить для создания юмористического, иронического эффекта (пример 9).

Асиндетон – намеренное опущение союзов, полисиндетон - союзов при соединении однородных членов или нескольких предложений Я или зарыдаю , или закричу , или в обморок упаду (А. Чехов).

Синтаксические стилистические приемы.

Анадиплосис:

Я мечтою ловил уходящие тени ,

Уходящие тени погасавшего дня ,

Я на башню всходил , и дрожали ступени ,

И дрожали ступени под ногой у меня .

(К. Бальмонт)

Пример 1 : Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone .

Пример 2 : Here is my T. with his arm broken, here is a spear striking into his back, here is a man with a spear ready to throw, here is another man throwing a spear from a care, and here are a whole pack.

Пример 3 : And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes .

Пример 4 :

Peds porridge hot

Peds porridge cold

Peds porridge in the pot

Nine days old .

Пример 5 : For Mrs Carlton it had been years , for Linda it had been years .

Пример 6 : Is life vain , beauty vain , hope vain , happiness vain ?

Пример 7: The Dog was wild, and the Horse wild, and the Cow was wild, and the Sheep was wild, and the Pig was wild, - as wild as wild could be .

Пример 8 : Ask not what the country can do for you, ask what you can do for the country .

Пример 9: “May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile .

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Синтаксис - главное начало речевого произведения, но значение синтаксиса для любого типа высказывания трудно переоценить.

Самой главной синтаксической единицей принято считать предложение. Именно в нем - его структуре, длине, завершенности - мы усматриваем главное различие между устной и письменной речью.

Основной функцией подавляющего большинства синтаксических стилистических средств является выставление конкретной единицы высказывания на первый план за счет ее специфического расположения в высказывании.

Синтаксические стилистические средства играют в наши дни очень важную роль, доказательством этого является цитата Скребнева “Человек который использует стилистические средства в своей речи является - гением русского народа” [Скребнев, 1956., 49].

С синтаксическими стилистическими средствами мы сталкиваемся не только в устной речи, но также и в письменной. Огромное значение стилистических синтаксических средств заключается в использовании ее в художественных произведениях. Нет такого автора, который не воспользовался бы синтаксическими стилистическими средствами для того чтобы приукрасит свое произведение а именно в ярких окрасках описать различные явления, действия и конечно же героев. Ярким примером синтаксических стилистических средств является роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея», автор этого романа использовал в своем романе уйму синтаксических, лексических и фонетических стилистических средств. В основном изучением синтаксических стилистических средств стали заниматься ученные еще на раннем этапе развития письменности. Огромный вклад в развитие стилистических средств вложил Кудрин и считается родоначальником стилистики. Еще одна фигура которую надо отметить это Гальперин который продолжил работу Кудрина.

Актуальность данной курсовой работы обусловлено тем, что проблемы со стилистикой с каждым годом все больше и больше заинтересовывают лингвистов, а в особенности исследования синтаксических стилистических средств.

Целью данной курсовой работы являетсяизучение и выявление синтаксических стилистических средств в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Для выполнения поставленной цели а работе решали следующие задачи:

1. Изучить основные понятия: средства выразительности и приемы.

2. Изучить классификацию стилистических синтаксических средств.

3. В материале произведения «Портрет Дориана Грея», найти и проанализировать использование в данном случае стилистических синтаксических средств.

Предметом исследования данной курсовой работы является стилистические синтаксические средства, которые использованы в романе Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Объектом исследования курсовой работы является стилистические синтаксические средства английского языка.

Материалом исследования послужил роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея».

Методом исследования данной курсовой работы послужил метод наблюдения, метод количественного подсчета, метод качественного подсчета и метод сплошной выборки.

Теоретической базой послужили работы: Скребнева, Гальперина, Кухаренко, Винаградова, Ефимова, Арнольда и многих других ученых.

Данная курсовая работа состоит из Введения, 2 глав, заключения, приложения, таблицы и списка использованной литературы.

В первой главе рассматривается определение, особенности, и классификация стилистических синтаксических средств.

Во второй главе, в практической части мною было изучен роман Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея », изучены и проанализированы стилистические синтаксические средства.

1. Синтаксические стилистические средства в современной лингвистике

1.1 Обще понятие о выразительных средствах и стилистических приемах

В современном лингвистике очень часто пользуются такими терминами как: Экспрессивные средства языка, выразительные средства языка, стилистические средства и стилистические приемы.

Между экспрессивными или выразительными языка и стилистическими приемами языка очень сложно провести четкую грань, но все же между ними различия все-таки наблюдаются [Ефимов. 1996. 45].

Под выразительными средствами языка мы будем подразумевать такие синтаксические, морфологические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи. [Гальперин, 1958., 43].

Главное внимание ученых было направлено на то, что отделенные стилистические приемы применены только в больших сегментах высказывания, другие легко полагаются в минимальных группах слов; одни стилистические приемы дают изложению способность вызывать образное представление о предмете мысли, другие увеличивают только эмоциональное напряжение высказывания; одни обогащают в основном семантическую сторону высказывания, другие структурными особенностями построения намекают на едва уловимые дополнительные оттенки содержания. [Галперин, 2003., 44].

Синтаксическая стилистика изучает выразительные возможности порядка слов, типов предложения, типов синтаксической связи.

Инверсия.

Например: Never have I seen such a dress. В этом предложении инверсия, вызвана положением наречия never на первом месте в предложении инверсия, - нет нарушения в грамматической норме. (Предложения Never I have seen such a dress, в этом случае мы с уверенностью можем сказать, что предложение построено не правильно, а точнее с нарушением узуса.).

Такая структура как “ Only Then have I made up my mind to go there ” называется, стилистическая инверсия.

Точно также конструктиция как “ It Was that …. - также инверсия.

В английском языке у каждого члена предложения, как известно, есть обычное место, определенное при помощи своего синтаксического выражения, связи с иными словами и типом предложения.

Инверсия - нарушение обычной последовательности членов предложения, в результате которого некоторый элемент подчеркнут и получает специальные коннотации эмоциональности и экспрессивности [Арнольд, 1981., 162].

Некоторые изменения порядка слов изменяют синтаксические отношения, а с ними и весь смысл предложения:

Например: When the man wants to kill a tiger he calls it sport; when a tiger wants to kill, a man it is ferocity.

Другие повторно соединяют грамматические и выразительные функции:

Например: I had known it. - Had I known it. - If I had known it.

Где второй отличается от первого грамматическим значением, а от третьего - выражением. Наконец, изменения порядка слов, которые не изменяют грамматическое значение, возможны и не связаны с выражением или эмоциональностью, но имеют функционально- стилистическое окрашивание К таким принадлежит, например перенос предлога в конец предложения возможно только в разговорном стиле:

Например: The man of whom I spoke. - The man I, spoke of.

Эллипсис это умышленное отпущение, какого либо члена предложения в письменно - литературном типа речи.

Например: See you tomorrow! Had a good time? Won"t do.. You say that.

В этом примеры мы наблюдаем нехватку, какого- либо члена предложений. Отсутствие членов предложения в вышеупомянутых примерах спровоцировано различными причинами [Галперин, 1958. 101]. В первом два примера отсутствие подлежащего и части предиката обусловлена положением, в котором происходит общение и которая позволяет построение такого рода предложения. В третьем примере отсутствие подлежащего спровоцировано некоторым характерным устным живым отношениям. Последний пример спровоцирован состоянием волнения говорящего.

Опущение главного члена предложений (часто с глаголом - связка), именная часть предиката или вспомогательного глагола - наиболее употребительная форма эллипса.

В отличие от немецкого языка, в котором местоименное подлежащее опускается только в некоторых случаях в слова эмоционально, увеличенные в соответствующем контексте [Адмони, 1955. 185].

Будучи особенно характерен, для разговорной речи, сам эллипс и вне диалога дает изложению интонацию живых слов, динамизма, а иногда и некоторая конфиденциальная простота:

Например: If teenage baby - sitters typical, there" s hope yet.

Повторение слов выражает определенное говорившее состояние, не считая, на каком или результат. Повторение слов авторских слов не последствие такого говорившего психологического состояния и помещает целью стилистический определенный результат. Это стилистическое средство эмоционального влияния для читателя.

Лексическое повторение рассмотрено повторение слова, группа слов или предложение в числе изложения и в больше войсковых соединений коммуникаций, охватывающих серию изложений.

Повторение как пишет Вандриес также один из приемов, которые вышли с языка действительными. Этот прием, бывший применен к логическому языку, превратился в грамматический простой инструмент. Его точка отсчета мы видим в волнении, сопровождающем выражение чувства, порученное до его высшего усилия [Вандриес, 1937. 147].

Действительно, повторение как стилистический прием - типизированным обобщение из средства, оказывающегося на языке выражения состояния волнения, который высказывается в словах с различными средствами, зависящими от степени и характера возбуждения. Речь по своей структуре может быть повышенной. Патетический, раздражительный, умиленный и д. т. Е.

Например: “ Stop! ” - She Cried, “ Don"t tell me! I don"t want to hear; I don" t want to hear what you" ve come for. I don"t want to hear ”.

Повторение слов “I don"t want to hear ” не является стилистическим приемом.

Обычно в тексте художественных произведений, где исследуется такое состояние волнения героя, даются авторские ремарки (cried, sobbed, passionately и т.д.).

Разновидности и функции повтора:

Разнообразие функций, присущих повторению, особенно сильно выражено в поэзии. Некоторые авторы, даже находят повторения как стилистический знак отличившей поэзии она прозы [Квятковский, 1979. 182].

1. Эпифора - повторение слова в конце двух или больше фразы.

2. Кольцевой повтор (рамка) - повторение слова или группа слов в начале и в конце того же предложения, строфы, параграфа.

3. Полисиндетон - повторение союзов.

Проблема повторения привлекает внимание очень нескольких исследователей. Большой интерес представляет задачу определения границ повторения.

Бессоюзие - стилистический прием: развитие слов, в котором опущены союзы, присоединяющие слова. Придает изложению стремительность, динамичность, обеспечивает резкий переход с одной картины к другую, впечатления, действия [Гальперин, 1958. 47].

Например: I came, I saw, I conquered.

Пропуск союзов может быть продиктованным требованиями ритма. Длинным перечислениям он дает резкую смену картин или подчеркивает насыщение частичными отделенными впечатлениями в пределах общей картины, невозможности их перечислять:

Например: He never tired of their (pictures) presence; they represented a substantial saving in death duties.

Бессоюзие (асиндетон) - умышленный пропуск союзов.

Климакс - Нарастание.

Внутри абзаца (реже внутри одного предложения) с целью эмоционального воздействия на читателя обычно применяется как раз таки это прием нарастания, который способствует градации последующих высказываний,то есть делает сильнее, важнее, значительнее, существеннее, больше чем предыдущие.. [Виноградов, 1953. 95].

Например: Your son is very ill, seriously ill -- desperately ill.

Detached construction - Обособление.

Обособленными членами предложения в английском языке принято называть в основном такие части высказывания- в основном второстепенные члены предложения, которые в силу разрыва привычных синтаксических связей оказываются изолированными от тех главных членов предложения, от которых они обычно зависят. Обособление по своей сущности родственно инверсии.

Например:

1. Sir Pitt came in first, very much flushed, and rather unsteady in his gait.

Между обособленными второстепенными членами предложения и главными членами предложения существует связь, хотя и прерванная. Эта связь становится той, менее значительной, чем более само обособление ощущается.

Действительно, обособленные члены предложения обладают большей независимостью, большей красноречием и смысловой выделимостью. Как известно выразительность в некоторых случаях определяется интонацией. Обособление - прием письменного типа речи и именно интонационное выделение подсказывается только соответствующим положением обособленных членов предложения в составе целого предложения. Иначе говоря, интонационное выделение - функция синтаксического положения обособленного члена предложения. Главное содержание обособления - разрыв обычных существующих традиционных отношений между членами предложения. Разрыв синтаксических связей провоцирует более долгосрочный перерыв перед обособленным членом, изменение интонационного рисунка при произнесении, более сильного ударения и т.д. [Гальперин, 1958., 195].

Question-in-the-Narrative - Вопросы в повествовательном тексте.

К этому виду стилистических приемов, основанных на оригинальном использовании особенностей устного типа слов, также относится использование вопросительных предложений в повествовательном тексте. Не надо смешивать эти вопросы с вопросами риторики. Иначе говоря вопросы обычно используются в живой разговорной речи, то есть в общении. Заданный вопрос обычно требует ответа. Ответ ожидают от этого человека, которому адресован вопрос [Галперин, 1958. 120].

Вопросительные предложения в повествовательном тексте изменяют заметно природу этого рода предложения.

Например: How long must it go on? How long must we - suffer? Where is the end? What is the end?

Вопросительные предложения на который не получают ответ, создают наплыв вопросов так как требует четкого ответа.

Вопросительная форма подчеркивает уверенность того, что отсутствие юмора признавать никто не захочет.

В научном стиле важную роль предоставляют использованием подобного риторического вопроса, но не совсем аналогичен он. Этот вопрос, сопровожденный ответом и вовлекающий читателя в углублении автора, обязывает его действовать вместе с ним. Приблизительно это же самое, хотя с большей долей эмоциональности, приходится в стиле публицистики.

Again and again I have heard the statement that learning machines cannot subject us to any new dangers, because we can turn them off when we feel like it. But can we? To turn a machine off effectively we must be in possession of information as to whether the danger point has come. The mere fact that we have made the machine does not guarantee that we shall have the proper information to do this.

Приведенный фрагмент интерпретирует общую тему в науке и статьях о политической и социальной деятельности, и может служить иллюстрацией обоих стилей. Рассуждение начинается с риторического вопроса, который делает активного читателя. Здесь приводится широко распространенное и беспечное заявление о том, что можем отключить машину всегда, и, наконец, прямой вопрос ставит под сомнение, а ответ показывает несостоятельность.

Litotа - Двойное отрицание.

Литота используется для ослабления положительного признака понятия. Таким образом, вместо It is good является It is not bad; вместо He is a brave man использован He is no coward. Эти синонимические средства выражения идеи структуры с отрицательной частицей no или not очевидно ощущаются как сознательное приуменьшение. Сила выразительности этого стилистического приема состоит в том, что это сознательное преуменьшение понятно участникам коммуникации [Галперин, 1958. 122].

Литота средство утверждения положительного признака. Поэтому в его составе довольно часто слово выражающее понятие, признак которого могут, характеризовать как негативные. Действительно, чтобы получать положительный знак, надо отрицать отрицательный знак.

Отрицание не используется в непосредственных эмоциональных реакциях на положение <…> Хотя эмоции бывают отрицательными, они отталкивают от себя отрицание » [Арутюнова, 1999. 665].

Отрицание позволяет сделать особенно лаконичную фразу и усилить выражение необратимости момента, о которым мы говорим.

Например: All the perfumes of Arabia will not sweeten this little hand.

Короткая фраза содержит в себе огромный запас информации: леди Макбет и в сумасшествии не забывает женскую красоту (маленьких ручек), о роскоши, которыми она обладает (все ароматы Аравии), и о том, что для нее все закончено - следы преступления остались незначительно в ней. Отрицание противопоставляет все то, кем она является и гордится, и то, кем она сама стала, поправ человечность. Присутствие слова all, изысканность и экзотичность ассоциаций с ароматами Аравии, несовместимость представлений о нежной женственности и о жестоких преступлениях усиливает экспрессивность предложения.

Литота интересна национальной специфической чертой. Необходимо это выражать национальным английским характером, отраженным в этикете английской речи: английской сдержанностью в демонстрации оценок и эмоций, стремление избежать крайностей и хранить мастерство в любых положениях.

Например: It is rather an unusual story, isn" t it? = You lie. It would not suit me,all that well. = It is impossible.

Chiasmus - хиазм.

К стилистическим приемам, которые построены на повторении синтаксического рисунка предложения, можем отнести также и противоположный параллелизм (хиазм). Рисунок этого приема следующий: два предложения следует один за другим, в то же время одного порядок слов предложения противоположный порядку слов другого предложения [Гальперин, 1958. 144].

Например: Down dropt the breeze, the sails dropt down.

Порядок слов во втором предложении инвертирован по отношению к первому. Хиазмы можем иначе назвать как сочетание инверсии и параллелизм.

Иногда противоположный параллелизм может быть осуществленным переходом активной конструкции к пассивной конструкции и наоборот. Так же, на примере, как мы уже приводили в целях иллюстрации нарастания, автор изменяет конструкцию предложения: пассивная конструкция в первом предложении заменена активной во втором предложении.

Например: The register of his burial was signed by the clergyman, the clerk, the undertaker and the chief mourner. Scrooge signed it.

Таким образом, хиазм выполняет вспомогательную функцию по отношении к нарастанию.

Represented speech: a) Uttered Represented speech - Несобственно- прямая речь.

б) Unuttered or Inner Represented speech. - Косвенно - прямая речь

a) Несобственно-прямая речь

В Художественном стиле традиционно существуют три типа передачи речи: прямая речь, косвенная речь и несобственно-прямая речь. Под термином несобственно-прямая речь присоединяются 2 вариационных вида: косвенно - прямая речь и Изображенная речь.

К компетенции стилистики относится только несобственно-прямая речь.

В лингвистической научной литературе термин " несобственно-прямая речь" применяется и к разнообразным способам передачи чужой речи, отличающихся от косвенной речи, и к авторскому изображению чувств, волнения и идеи персонажей. Представление внутреннего состояния героя, его идей, чувства и волнения представляет абсолютно специальное явление, что не надо смешать в силу его специфических особенностей с ярко выраженными словами и средствами передачи ярко выраженных слов.

Поэтому в несобственно-прямой речи выделяется косвенно - прямая речь, как одно из средств передачи ярко выраженных слов, действительно звучащей речи, и представленная речь, которые используют для описания художественного представления внутреннего состояния героя, но не является формой передачи слов персонажа.

б) Косвенно - прямая речь.

В английских художественных литературах развилось в последнее время специальный прием передачи чужой речи, занимающий переходное положение от косвенной к прямой речи. Характерные черты и той и другой речи в нем настолько смешаны, что их ограничивать можем только после лингвистического подробного анализа каждого компонента высказывания. Внимание нужно обратит здесь на то, что в этом положение передается действительно звучащая речь, т. е. прежде упомянутая речь.

Такую аналогично смешанную форму передачи чужой речи принято называть косвенно прямой речью.

В последнее время в английских художественных литературах получил

Antithesis - Антитеза.

В целях создания контрастной характеристики описываемого явление часто сравнивается с другим, логично противопоставленным. Такое сравнение обнаруживает не общие черты объектов и явление, а антагонистические противопоставленные черты. Факты объективной реальности не приближаются по общим признаком, а как раз таки отдаляются один от другого.

Например: They speak like saints and act like devils.

Антитеза может быть осуществлена пределах одного предложения, так же как в числе больших сегментов высказывания. Внутри одного предложения антитеза обычно создает семантическую полную смысловую законченность высказывания - сентенцию.

В.В.Виноградов с1817-1818 дополнил изменения в Пушкинском художественном стиле конструкцию построения фразовых антитез. Вместо сочетаний прямым контрактом, появляются соединения слов на основе несоответствий в канале семантики, частичные противоречия, семантическая неполная координация, поднимающаяся довольно часто, впрочем, также к нормам французской риторики [Виноградов, 1941. 192].

Антитеза обычно построена на бессоюзном соединение предложений. Если связь между компонентами антитезы выражена союзной связью, используется чаще всего союз and. Он по своей природе частичное выражение единство противопоставляемых явлений. Когда появляется союз but, то стилистический результат антитезы ослабляется в сильной степени.

Антитеза часто встречается в стилях в художественной речи и в стилях публицистики. Ее редко кто применяет в стиле научной прозы, где, впрочем, логическое противопоставление обычное явление.

Rhetorical question - Риторический вопрос

Утвердительные по форме предложения могут быть использованными как вопросы, если это спрашивающий человек хочет показать, что оно уже разгадывает то, что будет ответом, и это ему не безразлично. Они могут служить также как побуждение к действию. Так называемыми вопросами риторики используют эмфатическим утверждением, а повелительные предложения могут иногда передавать не побуждение к действию, а угрозу или насмешку [Арнольд, 1981. 165].

Риторический вопрос не предполагает ответа и положено чтобы побуждать аудиторию сообщать что-то неизвестно говорящему. Функция риторического вопроса - привлекать внимание, усиливать впечатление, увеличивать эмоциональный тон, создавать приподнятость. Ответ в нем уже есть, и риторический вопрос вовлекает только читателя в рассуждение или волнение, делая его наиболее активным, обязывая его сделать свое конечное заключение.

Риторический вопрос встречается во всех стилях речи, но имеет в каждом из них немного специфическую иронию, насмешку:

Например: Men will confess to treason, murder, arson, false teeth or a wig. How many of them own up toa lack of humor?

Break-in-the-Narrative - Умолчание.

Умолчание и апозиопесис близкий к нему включают в эмоциональном разрыве высказывания, но при умолчании говорящий сознательно предоставляет аудиторию додуматься о неведомом, а при апозиопезисе действительно или случайно не может продолжать волнения или нерешительность. Оба рисунка настолько близки, что так часто трудно их отличить [Гальперин, 1958. 198].

Например: Emily, I do improve and make a big change.. would you be... I mean could you be...

Эти фразы построены на апозиопезисе: персонаж не может продолжать от волнения.

У другого характера есть умолчание в следующем фрагменте (T.Уильямс " Внезапно прошлым летом ") миссис Винебл стремится подкупит врача, чтобы его заставит совершить операцию на мозг своей маленькой племянницы, разоблачений которой она опасается.

Например: Doctor: This is a good deal of risk in my operation. Whenever you enter the brain with a foreign object...

Mrs V.: You said that it pacifies them, it quiets them down, it suddenly makes them peaceful.

Говорящие не хотят назвать вещи своими именами.

1.2 Классификация стилистических синтаксических средств

И. Р.Гальперин по своей сущности классифицирует стилистические приемы как синтаксические, фразеологические, лексические и фрнетические. К стилистическим синтаксическим приемам относятся: инверсия, обособление, эллипс, умолчание, несобственно-прямая речь, косвенно - прямая речь, вопросы в повествовательном тексте, риторический вопрос, литота, параллельные конструкции, хиазм, повторы, нарастания, ретардация, антитеза, присоединение (comulation), многосоюзие и бессоюзие [Гальперин, 2003. 44].

В.А.Кухаренко подчеркивает стилистические синтаксические приемы: инверсия, риторический вопрос, эллипс, саспенс, повторения, параллельные конструкции, хиазм, многосоюзие, бессоюзие, апозиопезис [Ефимов, 1996. 41].

Одна из главных классификаций предложений в синтаксисе является, классификация по цели высказывания на вопросительные, повествовательные, восклицательные и побудительные предложениях. Предложения подразделяется в свою очередь на утвердительные и отрицательные. У каждой из этих категорий есть формальный и отрицательные признаки. Каждый может, в свою очередь, встретиться и в значении любого из остальных, приобретая больше модальное или эмоциональное специальное значение, экспрессивности или стилистическое окрашивание.

Транспозиция - использование синтаксических структур в несвойственных или денотативных значениях и с дополнительными коннотациями.

Синтаксическая транспозиция относится к импликативным формам изменений ядерного предложения. Согласно утверждению Ю.М.Скребнева, импликация представляет собой использование языковой единице несвойственного ей визуального содержания, функционального обогащения плана содержания единицы языка [Скребнев, 1971, 85].

И. В.Арнольд представляет стилистические синтаксические средства, такие как: инверсия, риторический вопрос, литота, повторы, многосоюзие, асиндетон, апозиопезис, параллельные конструкции, эллипсис, умолчание [Арнольд, 2002. 217].

Мы рассмотрим некоторые типичные случаи инверсии:

1. Предикат, выраженный именем существмтельным или прилагательным, может предшествовать бывшему подлежащему и глаголу связке.

Например: Beautiful those donkeys were! Этот тип характерен для разговорной речи.

2. Прямое дополнение с целью эмфазы может быть возможно займет начальную строчку.

Например: Her love letters I returned to the detectives for filing.

3. Определение, выраженное прилагательным или несколькими прилагательными, при постановке его после определяемого придает высказыванию приподнятый торжественный характер, его организует ритмически, может быть усиленным наречиями или союзами и даже получает оттенок характера предикативности.

Например: Spring begins with the first narcissus, rather cold and shy and wintry; In some place there are old yellow tulips, slender, spiky, and Chinese-looking.

4. Обстоятельственные слова, выдвинутые на первое место, не только усилены. А также усилят подлежащее, которое в последствии выдвинется на последнюю строчку - последнея строчка также приходится эмфатическим.

Например: Hallo! Here come to lovers; Among them stood tulips.

Мы рассмотрим стилистические синтаксические повторы, что могут повториться элементы различных уровней, и классифицируются повторы в зависимости от того, какие элементы повторяются:

1. Метр - периодическое повторение ямбической стопы.

2. Звуковое повторение в виде аллитерации.

3. Повторение слов или фраз.

4. Повторение морфем (live и life).

5. Повторение конструкциии.

7. Подхват называет связь между двумя идеями, увеличивает не только экспрессивность, а также ритмичность.

2. Анализ романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея»

2.1 Индивидуально-авторское употребление синтаксических стилистических средств

Автор поставил Дориана Грея в фантастическую ситуацию: ему даны вечные молодость и красота, а стареет и становится уродливым, ужасным его изображение на портрете. Богатый, красивый юноша погрузился в мир наслаждений вслед за своим учителем лордом Генри Уоттном,подсказал идею вечной молодости, любуясь портретом Дориана в мастерской художника Бэзила Холлуорда. Художник, пораженный чистотой юного Грея, вложил в портрет свои мечты, чувтсва, свое свидение красоты «самого себя». Прекрасное произведение исскуства получило часть души творца, способную влиять на других и покорять их. Но Дориана Грея привлекли не чувства Бэзила, а идея лорда Генри, по мнению которого человек должен не доверять искусству, не учиться у него красоте, а самостоятельно искать ее в жизни.

Рассмотрим использование синтаксических стилистических средств в романе «Портрет Дориана Грея» по следующим примерам:

Повтор :

Those who find beautiful meanings in beautiful things are the cultivated.

Те, кто способны узреть в прекрасном его высокий смысл, - люди культурные(22, 28).

"It is your best work, Basil, the best thing you have ever done," said Lord Henry, languidly. "You must certainly send it next year to the Grosvenor.

Это одна из твоих прекрасных работ, Бэзил, лучшее из всего того, что тобой написано, -- лениво промолвил лорд Генри.Непременно надо в будущем году послать ее на выставку в Гровенор (22, 65).

But beauty, real beauty, ends where an intellectual expression begins. Но красота, подлинная красота, исчезает там, где появляется одухотворенность (22, 72).

Not at all," answered Lord Henry, "not at all, my dear Basil. - Нисколько, - возразил лорд Генри, - Нисколько, дорогой Бэзил! (22, 54).

There is too much of myself in the thing, Harry--too much of myself!" Понимаешь теперь, Гарри? В это полотно я вложил слишком много души, слишком много самого себя (22, 89).

What you have told me is quite a romance, a romance of art one might call it, and the worst of having a romance of any kind is that it leaves one so unromantic." То, что ты мне сейчас рассказал, - настоящий роман, можно сказать, роман на почве искусства, а пережив роман своей прежней жизни, человек - увы! - становится так прозаичен (22, 102).

"I don"t think I shall send it anywhere," he answered, tossing his head back in that odd way that used to make his friends laugh at him at Oxford. "No: I won"t send it anywhere." (22, 142).

А я вообще не собираюсь выставлять этот портрет, -- отозвался художник, откинув голову, по своей характерной привычке, над которой, бывало, трунили его товарищи в Оксфордском университете.-- Нет, никуда я его не отправлю (22, 93).

It is silly of you, for there is only one thing in the world worse than being talked about, and that is not being talked about. Как это странно! Если неприятно, когда о тебе много говорят, то еще хуже, когда о тебе совсем не говорят (22, 90).

A portrait like this would set you far above all the young men in England, and make the old men quite jealous, if old men are ever capable of any emotion." Этот портрет вознес бы тебя, Бэзил, много выше всех молодых художников Англии, а старым внушил бы сильную зависть, если старики вообще еще способны испытывать какие-либо чувства (22, 121).

I never know where my wife is, and my wife never knows what I am doing. Я никогда не знаю, где моя жена, и моя жена не знает, чем занят я (22, 65).

"Being natural is simply a pose, and the most irritating pose I know," cried Lord Henry, laughing; and the two young men went out into the garden together, and ensconced themselves on a long bamboo seat that stood in the shade of a tall laurel bush. Знаю, что быть естественным -- это поза, и самая ненавистная людям поза! -- воскликнул лорд Генри со смехом. Молодые люди вышли в сад и уселись на бамбуковой скамье в тени высокого лаврового куста.

Дориан в ответ на вопрос герцогини Монмаут, помогла ли ему философия лорда Генри найти счастье, говорит: “I have never searched for happiness....I have searched for pleasure.” (22, 72).

“And found it, Mr. Grey?”

“Often. Too often.”- использование повтора в данном случае придает фразе некую трагичность, а односложность выражения создает впечатление недосказанности (22, 58).

Анафора :

Perhaps he suffered, perhaps he hated, perhaps he loved by cruelty alone.

Возможно, он страдал, возможно, он ненавидел, возможно, он любил из одной лишь жестокости (22, 95).

He shook his curls; he smiled and went easily through the seven motions for acquiring grace in your own room before an open window ten minutes each day. He danced like a faun; he introduced manner and style and atmosphere.

Он встряхивал кудрями, дарил улыбки и с легкомысленностью проделывал все те семь телодвижений, на которые вы ежедневно тратите десять минут у себя в комнате перед открытыми окном для приобретения гибкости и изящества. Он танцевал, как фавн. Он создавал вокруг себя атмосферу любезности и тонкого обращения (22. 105).

Эпифора

"Mother, mother, I am so happy!" whispered the girl, burying her face in the lap of the faded, tired-looking woman who, with back turned to the shrill intrusive light, was sitting in the one arm-chair that their dingy sitting-room contained. "I am so happy!" she repeated, "and you must be happy too!"

Мама, мама, я так счастлива! -- шептала девушка, прижимаясь щекой к коленям женщины с усталым, поблекшим лицом, которая сидела спиной к свету, в единственном кресле убогой и грязноватой гостиной.-- Я так счастлива, -- повторила Сибила.-- И ты тоже должна радоваться! (22, 168).

Хиазм

“May I take so bald”, he said with a smile that was like a frown, and with a frown that was like a smile. Могу я сказать это прямо, - произнес он с улыбкой, похожей на гримасу, и с гримасой, похожей на улыбку (22, 91).

“Little by little, bit by bit, and day by day, and year by year the baron got the worst of some disputed guestion” (22, 165).

“I"m not lame, I"m not loathsome, I"m not a boor, I"m not a fool. What is it? What"s the mystery about me?» Her answer was a long sigh” (22, 75).

Инверсия

Лорд Генри очаровал Дориана своими изящными, но циничными афоризмами. “A new Hedonism - that is what our century want (при помощи инверсии автор делает акцент на предмете разговора)... I thought how tragic it would be if you were wasted. For there is such a little time that your youth will last - such a little time (В данном предложении инверсия придает речи выразительность, а эмфатическое повторение усиливает впечатление),” - говорит лорд Генри Дориану во второй главе. В шестой главе он утверждает: “And unselfish people are colourless. They lack individuality.”- использование автором метафоры, построенной на ряде ассоциаций. Предметы ярких цветов привлекают внимание, заинтересовывают, бесцветные же или прозрачные остаются незамеченными. Эта ассоциация переносится на людей. Под «бесцветными» людьми подразумеваются не лишенные окраски люди, а люди, не привлекающие к себе внимания своей неинтересностью.

Претерпев в себе еще множество перемен, совершив немало преступлений, в последней главе Дориан гибнет. В заданных границах он проходит весь цикл испытания, и можно попытаться дать ответ на вопрос о том, доказала ли жизнь Дориана Грея состоятельность идеологии лорда Генри или нет.

“The aim of life is self-development. To realise one`s nature perfectly - that is what each of us is here for (автор вновь прибегает к инверсии для придания словам лорда Генри значимости и красочности)” - внушает лорд Генри своему юному другу. Однако дальнейшая жизнь Дориана является вовсе не раскрытием сущности того человека, портрет которого написал художник Бэзил Холлуорд, а переформированием его души, отразившейся в конечном счете и на холсте. Это переформирование и приводит к той утрате целостности, косвенные признаки которой подмечает даже сам лорд Генри, находя, что Дориан в отдельные моменты становится «сам не свой» (quite out of sorts) (22,147).

В последних предложениях романа автор использует инверсию “When they entered, they found hanging upon the wall a splendid portrait... Lying on the floor was a dead man....” для того, чтобы сделать повествование более эмоциональным и экспрессивным (22, 224).

Crudely as it had been told to him, it had yet stirred him by its suggestion of a strange, almost modern romance. Даже рассказанная в общих чертах, история эта взволновала его своей необычайностью, своей почти современной романтичностью (22, 79).

Параллелизм

From one she would copy and practice a gesture, from another an eloquent lifting of an eyebrow, from others, a manner of walking, of carrying a purse, of smiling, of greeting a friend, of addressing "inferiors in station." У одной она копировала жест, у другой - красноречивое движение бровей, у третьей - походку, манеру держать сумочку, улыбаться, здороваться с друзьями, обращаться с «низшими» (22, 165).

Sweet is the scent of the hawthorn and sweet are the bluebells that hide in the valley.

Сладко благоухание боярышника и сладкий синие колокольчики, которые скрывают в долине (22.178).

Полисиндетон

And I want to eat at a table with my own silver and I want candles, and I want my own tea, and I want it to be strong and I want to brush my hair out in front a mirror and I want a kitty and I want some new clothes Я хочу есть за столом моими собственным столовым серебром, и я хочу свечей, и я хочу мой собственный чай, и я хочу, чтоб он был крепкий, и я хочу расчесываться перед зеркалом, и я хочу кошку, и я хочу новую одежду (22,187).

“A tall woman, with a beautiful figure, which some members of the family had once compared to a heathen goddess, stood looking at these two with a shadowy smile” (22, 150).

Антитеза :

Роман О. Уайльда «Портрет Дориана Грея» - яркий пример антитезы.

В центре творчества Оскара Уайльда - тема красоты и наслаждения. Писатель описывает настоящую трагедию в разногласии между стремлением человека к наслаждению и невозможностью блаженства. Именно это разногласие и стало центром романа «Дориана Грея». Проблема раскрывается через два главных образа. Один из них - художник Холлуорд, который посвящает себя искусству, отдавая жизнь ради служения идеала искусства. Второй - Дориан Грей, который губит свою душу, стремясь к наслаждению. Темы искусства и грехопадения становятся элементами антитезы в романе.

«…he…stand,with a mirror, in front of the portrait that Basil Hallward had painted of him,looking now at the evil and the aging face on the canvas, and now at the fairyoung face that laughted back at him from the polished glass.» Автор не говорит: глядел то напортрет, то на себя в зеркале. Он именно использует выражения “ face on the canvas” и “ face...from the polished glass” для того чтобы показать, что ни одно из этих лиц нельзя по-настоящему назвать лицом Дориана, так же как и нельзя сказать, чтоэто не были его лица. Автор использует прием антитезы, противопоставляя “evil and aging face “ и “fair young face”.

«On his returnhe would sit in front of the picture, sometimes loathing it and himself, butfilled, at other times, with that pride of individualism that is half thefascination of sin, and smiling, with secret pleasure, at the misshapen shadowthat had to bear the burden that should have been his own.» -- автор использует метафоричное выражение “bear the burden” в значении того, что портретнесет на себе бремя старости, так же автор использует оксюморон“fascination of sin”.

Портрет из«прекраснейшего произведения искусства» (the finest piece of work) превратился в «уродливую тень» (the misshapen shadow). антитеза.

The life that was to make his soul would mar his body. Жизнь, формируя его душу, будет разрушать его тело (22, 174).

I get hungry for her presence; and when I think of the wonderful soul that is hidden away in that little ivory body, I am filled with awe."

Я уже не могу жить без нее. И когда я подумаю о чудесной душе, заключенной в этом хрупком теле, словно выточенном из слоновой кости, меня охватывает благоговейный трепет (22, 71).

A beautiful woman risking everything for a mad passion. Прекрасная девушка, пожертвовавшая всем ради страстной любви (22, 57).

A few wild weeks of happiness cut short by a hideous, treacherous crime. Несколько недель безмерного счастья, разбитого гнусным преступлением (22, 98).

Behind every exquisite thing that existed, there was something tragic. За прекрасным всегда скрыта какая-нибудь трагедия (22, 74)

Эллипсис:

“Her name is Sibyl Vane” -“Never heard of her”. “No one has. People will someday, however;

"Ее зовут Сибил Вейн" - "Никогда не слышал о ней". "Никто не имеет. Люди будут когда-нибудь, однако; (22, 98).

You may lose more than your fees! Can"t!

“Ты потеряешь больше чем ты чувствуешь” (22, 152).

June had answered in her imperious brisk way, like the little embodiment of will she was. (22, 250)

Весь перечень данных, нами методом сплошной выборки можно найти в приложении к данной курсовой работе.

Заключение

Из сказанного, очевидно, что в художественном произведении имеет место целенаправленное использование основных параметров синтаксической организации текста - длины, структуры предложения, порядка следования элементов в нём и средств связи. Синтаксические фигуры носят характер эпизодический, факультативный и являются намеренным отступлением от языковой нормы, призванным выполнять различные функции, ключевой из которых является функция усиления выразительности.

Каждый элемент художественного текста - слова, звуки, построение фраз - воздействуют на разум и чувства читателя не по отдельности, не в изоляции, а в связи с художественным целым.

В творческой эволюции Оскара Уайльда - и, прежде всего Уайльда-прозаика - роман занял исключительно важное место.

В результате данной работы проведен анализ романа Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея». Проанализирован стиль романа: роман написан в стиле эстетизма, что проявляется в изяществе слога автора, в утонченных красочных образах, в тщательно выверенном подборе слов. Также в романе дает себя знать приверженность автора дендизму, который проявляется в произведении в детальном, внимательном описании костюмов. Развенчание идей гедонизма, пустая порочная жизнь главного героя, прошедшая в поисках, не приведших ни к чему, и его смерть отражают общее упадническое декаданское настроение английского общества конца ХIХ века.

Стиль Уайльда характеризуется, прежде всего, частым использованием слов синонимичного ряда «прекрасный», экзотичностью изображения предметного мира, мира вещей, драгоценностей, произведений искусства, цветов и птиц. Также стиль Уайльда отмечен остроумными, лаконично построенными диалогами, диалогами, представляющими собой пространные тирады, и диалогами, близкими по построению к драматическим. Общей чертой является тщательная выверенность значений слов, афористичность, метафоричность и парадоксальность.

Целью данной работы было выявление в произведении синтаксических стилистических средств. Нами были выявлены такие средства, как повтор, эпифора, хиазм, инверсия, анафора, параллелизм, полисиндетон, эллипсис. Примеры таких средств приведены в практической части работы. Из этого можно сделать вывод, что автор довольно часто прибегает к использованию синтаксических стилистических средств.

Исследовав, 100 примеров мы пришли к выводу, что в произведении Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» используется синтаксические стилистические средства. Наиболее часто используемыми синтаксическими стилистическими средствами является: Inversion, question-in-the-Narrative, Repetition и Rhetorical question. При количественном подсчёте инверсия составляет 12 процентов, хиазм 5 процента, литота 10, асиндетон 2, антитеза 6, нарастание 2, эллипсис 10, риторический вопрос 13, вопросы в повествовательном тексте 16, обособление 4, эпифора 3, кольцевой повтор 11, многосоюзие 6. В ходе исследования всего нами выявлено 100 примеров.

Список литературы

лингвистика синтаксический стилистический уайльд

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка 1981. .

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка 1981. .

3. Ильиш Б.А. Современный английский язык. - М., 1948. См. Адмони В. Г. Введение. В синтаксисе современного немецкого языка. М., 1955. .

4. Вандриес Ж. язык. Соцэкгиз. М., 1937, .

5. Виноградов В. В. Язык гоголя и его значение в истории русского языка. Акад. Наук СССР 1953, т 3 . В. В. Виноградов называет такой повтор «мнимой тавтологией».

6. Виноградов В. В. Стиль Пушкина, Гос. Изд. Худ. Литературы. 1941. .

7. Шевякова В. Е. Учебная литература. Москва 1981.

8. Крупнов В. Н. Курс перевода. 1979.

9. Арнольд И.В. Стилистика декодирования. М., 1990.

10. Береговская Э.М. Экспрессивный синтаксис. Смоленск, 1984.

11. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика. М., 1963.

12. Клименко Е.И. Традиции и новаторство в английской литературе. М., 1963.

13. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. Л., 1960.

14. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Л., 1988.

15. Кухаренко В.А. Лингвистическое исследование английской художественной речи. Одесса, 1973.

16. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. Горький, 1975.

17. Сосновская В.Б. Поэтика современной англоязычной прозы. Краснодар, 1977.

18. Galperin I. An Essay in Stylistic Analysis. М., 1968.

19. Galperin I. Stylistics. М., 1977.

20. Halliday M.A.K. Explorations of Language. Ldn. 1974.

21. Halliday M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, 1976.

22. Kukharenko V. Seminars in Styk. М., 1971.

23. M.A.K., Hasan R. Cohesion in English. Longman, 1976.

Источники

http://www.stylistic.com.

http://www.ru.wikipedia. Org.

Размещено на Allbest.ru

...

Подобные документы

    Понятие выразительных стилистических средств языка. Различные взгляды ученых на классификацию стилистических выразительных средств. Функционирование стилистических фигур в художественном произведении Дж. Фаулза "Коллекционер". Типичные черты стиля автора.

    курсовая работа , добавлен 05.11.2013

    Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.

    дипломная работа , добавлен 23.06.2009

    Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа , добавлен 26.05.2015

    Анализ синтаксических связей и синтаксических отношений во французском языке. Структурно-семантические типы синтаксических связей, их функции. Средства выражения синтаксических отношений на примере отрывка из романа Теофиля Готье "Le Capitaine Fracasse".

    курсовая работа , добавлен 17.05.2009

    Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация , добавлен 18.08.2011

    Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.

    курсовая работа , добавлен 18.09.2015

    Понятие и классификация средств выразительности в английском языке. Сущность таких средств выразительности как параллелизма, анафоры, эпифора. Ритмообразующая и выделительно-усилительная функции синтаксических фигур; поиск их в текстах песен Н. Кейва.

    курсовая работа , добавлен 25.06.2016

    Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.

    курсовая работа , добавлен 19.01.2015

    Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".

    курсовая работа , добавлен 03.10.2014

    Обзор публицистического стиля речи как функциональной разновидности литературного языка. Анализ стилистических особенностей употребления лексических средств в создании портрета Д. Медведева. Описания использования эпитетов, антитезы, аллюзии, антономазии.

Нижнева Н.Н.

ЛЕКЦИИ ПО СТИЛИСТИКЕ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

В основу преподавания дисциплины положен подход к отбору методов обучения, согласно которому основным критерием успешности новых образовательных технологий является обучение студентов умственной самостоятельности, что предполагает формирование:

критического мышления,

инициативности,

умения видеть проблему,

умения задавать вопросы,

умения перерабатывать информацию, разрешать проблемные ситуации,

эрудированности,

умения прогнозировать,

творческого мышления.

Чтение курса обеспечивает внедрение системы управления качеством обучения за счет:

    создания методических материалов нового поколения, выполняющих функцию управления познавательной деятельностью студентов;

    реализации новой для парадигмы образования ("вопрос студента – ответ преподавателя", "я учусь" вместо "меня учат").

Профессионально-методическая подготовка студентов по дисциплине «Стилистика английского языка» осуществляется в рамках лекционного курса, семинарских занятий и самостоятельной работы.

Курс состоит из двух основных разделов:

1. Система стилистических средств английского литературного языка.

2. Описание речевых стилей английского литературного языка.

Ключевые проблемы курса

Фонетическая стилистика. Графические средства.

Морфологическая стилистика.

Лексическая стилистика.

Синтаксическая стилистика.

Функциональная стилистика.

Текстовая стилистика.

При проведении курса наряду с классической лекцией могут использоваться:

    - монолекция представляет собой начитывание материала;

    - лекция по принципу обратной связи сочетает объяснение с активным привлечением студентов;

    - комбинированная лекция - чтение с демонстрацией опытого, иллюстративного, аудио- и видео- материала;

    - многоцелевая лекция основана на комплексном взаимодействии отдельных элементов: подаче материала, его закреплении, применении, повторении и контроле;

    - лекционный обзор материала по тематическому циклу имеет итогово-обобщающий характер;

    - проблемная лекция - апробация многовариантных подходов к решению представленной проблемы, активизирует личный поиск студентов.

    Изучите программу и определите вопросы, необхо-димые для рассмотрения в ходе лекции.

    Определите цели и задачи вашей презентации, исхо-дя из особенностей аудитории.

    Продумайте логику и форму организации лекции. Можно использовать традиционные этапы и приемы ра-боты с текстом выступления.

Задания до лекции.

    Отметить те вопросы, на которые уже есть готовые ответы.

    Обсудить предложенные вопросы до прослушива-ния лекции и тезисно записать свои ответы (затем сравнить их с материалами лекции).

    Подобрать английские эквиваленты к русским тер-минам и наоборот.

    Сформулировать собственные вопросы к теме.

    Отметить истинные, ложные утверждения и т.д.

Задания во время лекции.

    Прослушать лекцию и записать ответы на постав-ленные вопросы.

    Определить основные композиционные части лек-ции и выделить ключевую идею каждой из них.

    Найти английские/русские эквиваленты к предло-женным словам и выражениям и т.д.

Задания после лекции.

    Работая в парах и группах подготовить вопросы на контроль понимания данной темы.

    Ответить на вопросы однокурсников/преподаавтеля.

    Выполнить упражнения на заполнение пропусков, пе-рефраз, дополнение предложений, частичный перевод.

    Обсудить в парах и группах предложенные методи-ческие разработки по теме.

    Сравнить собственные разработки с разработками авторов учебных курсов.

    Составить англо-русский словник (глоссарий) терминов по данной проблематике.

Целью семинарских занятий является развитие у студентов умений распознания и объяснения явлений, характерных для стилистического уровня, выработка навыков стилистического разбора и толкования текста и ряда его параметров. Здесь возможны такие формы и методы обучения (или их элементы), как анализ конкретных примеров, их обсуждение, выступления студентов, тестирование, написание рефератов по отдельным вопросам, деловая игра и т.п. Общая направленность всех занятий - максимальное приближение к практике использования изучаемых средств и явлений: и лекции и семинарские занятия должны показать студентам, как преломляются теоретические положения курса в практике работы учителя английского языка в школе, в практике пользователя английским языком в других родах деятельности.

Организация занятий - процесс творческий, который мож-ет происходить в интерактивной форме с использованием при этом нетрадиционных форм работы - презентации, кейс-метод, привлечение современных аудио-, видеоресурсов. Ло-гическим завершением участия студентов в предлагаемом учеб-ном курсе может быть защита их проектов.

Ранжированный список учебной деятельности студентов:

    участие в конкурсе по предмету;

    постановка оригинального вопроса с возможным вариантом ответа;

    представление оригинальной точки зрения;

    выступление с решением поставленной задачи;

    выступление с изложением информации по одному / нескольким источникам;

    постановка новой задачи и ее решение;

    доклад на научной конференции /семинаре;

    победа в конкурсе по предмету;

    публикация материалов исследований (печатная работа).

Формат и содержание текущего и итогового контроля

В зависимости от условий и характера аудитории пре-подаватель может варьировать формы и виды текущего контроля, используя:

    микродоклады и сообщения,

    вопросно-ответные упражнения в устной и письмен-ной формах,

    проблемные задачи,

    взаимоконтроль, обеспечиваемый через составление самими студентами зачетных заданий и их проведе-ние в классе или дома,

    тестовые задания на аудирование, трансформации на основе тематики и содержания лекций;

    проектные задания, выполняемые в устной и пись-менной форме;

  • конференции;

    круглые столы.

Параметры оценивания ответов .

В основе оценивания ответов в ходе текущего и итогово-го контроля лежат единые параметры. К ним относятся:

1. Точность и правильность выполнения задания с учетом указанной ситуации:

    учет особенности аудитории и этапа обучения при выборе характера языковых и речевых упражнений в рамках выбранной темы;

    умение обосновать логику отбора и последователь-ность использования выбранных упражнений;

    умение предвосхитить появление трудностей и ошибок языкового, речевого, социокультурного ха-рактера и подготовить необходимые опоры для их ми-нимизации при разработке собственных мини-уроков, фрагментов урока;

    умение использовать предоставленные источники для иллюстрации своей авторской позиции;

    умение обеспечить необходимый и достаточный уровень обратной связи.

2. Профессионально-коммуникативные умения:

    терминологическая грамотность ответа;

    лаконичность ответа и четкость аргументации;

    адекватная реакция на комментарии экзаменатора;

    профессиональная манера общения;

    готовность к решению профессиональных проблем.

Примеры тестовых заданий

1. Stylistic semasiology deals with:

    shifts of meanings and their stylistic functions;

    stylistic functions of shifts of meanings and combinations of meanings;

    shifts of meanings and combinations of meanings.

2. Figures of replacement fall into the following groups:

a) figures of quantity and figures of quality;

    figures of quantity, figures of quality and irony;

    figures of similarity, figures of inequality and figures of con-trast.

3. Figures of quantity include:

a) hyperbole, understatement, litotes;

b) gradation, anti-climax;

c) antithesis, oxymoron.

4. In the sentence «The pennies were saved by bulldozing the grocer» we come across

5. In the sentence «Jim stopped inside the door, as immovable as a setter at the scent of quail» the simile is used

    to impart expressiveness to the utterance;

    to produce humorous effect;

    to enable the reader to visualize the scene completely.

6. Indicate the sentence which constitutes a simile:

a) She writes novels as Agatha Cristie.

    She is as talkative as a parrot.

    She sings like Madonna.

7. State the type of figure of speech in the following sentence:

He was followed by a pair of heavy boots.

c) metonimic connection;

8. State the type of relations between the object named and the object implied in the following examples of metonymy:

    source of action instead of the action;

    effect instead of the cause;

    characteristic feature instead of the object itself;

    symbol of the object symbolized.

For several days he took an hour after his work to make inquiry taking with him some examples of his pen and inks.

9 . To write jargon is to be perpetually shuffling around in the fog and cotton-wool of abstract terms (Ezra Pound). What sentence contains jargon?

    They gave him a silver teapot.

    He was made the recipient of a silver teapot.

10. George Orwell writes that these words are used:

1) to dress up simple statements and give an air of scientific impartiality to biased judgments;

2) to dignify the sordid processes of international politics;

3) to give an air of culture and elegance.

What words does he speak about?

    the colloquial words;

Основная литература

1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. – Л., 1990. – 301 с.

2. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. – М., 1997. – 335 с.

3. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка. – М., 1986. – 144 с.

4. Мальцев В.А. Стилистика английского языка. – Мн., 1984. – 117 с.

5. Crystal D. Davy D. Investigating English style. – L.: Longman, 1973. – 264 p.

Дополнительная литература

1. Авеличев Ф.Л. Возвращение риторики // В кн.: Дюбуа Ж. и др. Общая риторика – М.: Прогресс, 1986. – 392 с.

2. Анічэнка У.В. Асновы культуры маулення і стылістыкі. – Мн., 1992. – 254 с.

3. Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка – Л., 1981. – 295 с.

4. Арнольд И.А. Стилистика современного английского языка. – Л., 1990. – 301 с.

5. Бурлак Т.Ф., Девкин А.П., Крохалева Л.С.. Пособие по стилистике английского языка (уровни лексики, синтаксиса и текста). – Мн., 1995. – 90 с.

6. Бурлак Т.Ф., Дзеўкін А.П. Вучэбны дапаможнік па функцыянальных стылях сучаснай англійская мовы. – Мн., 1993. – 78 с.

7. Виноградов В.В. Стилистика. Теория поэтической речи. Поэтика. – М., 1963. – 255 с.

8. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. – М., 1981. – 138 с.

9. Глушак Т.С. Функциональная стилистика немецкого языка. – Мн., 1981. – 173 с.

10. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. – Л., 1960. – 175 с.

11. Кухаренко В.А. Семинарий по стилистике английского языка. – М., 1971. - 183 с.

12. Мальцев В.А. Учебное пособие по аналитическому чтению. – Мн., 1980. – 240 с.

13. Наер В.Л. К описанию функционально-стилевой системы современного английского языка. Вопросы дифференциации и интеграции.// Лингвостилистические особенности научного текста. – М., 1981, с. 3-13.

14. Одинцов В.В. Композиционные типы речи // В. кн. Функциональные типы русской речи. – М., 1982, с. 130-217.

15. Одинцов В.В. Стилистика текста – М., 1980. – 263 с.

16. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика. – М., 1989. – 182

17. Скребнев Ю.М. Очерк теории стилистики. – Горький, 1975. – 175 с.

18. Соловьева Н.К., Кортес Л.П. Практическое пособие по интерпретации текста (поэзия) – Мн., 1986, 123 с.

19. Троянская Е.С. О природе лингвистических признаков текстов, характеризующих различные функциональные стили // Лингвистические исследования научной речи. – М., 1979, с. 202-224.

20. Цікоцкі М.Я. Стылістыка беларускай мовы: Вучыб. дапам. для студэнтаў фак. журналістыкі. – Мн., 1995. – 293 с.

21. Шмелев А.Д. Русский язык и его функциональные разновидности. – М., 1977. – 168 с.

22. Arnaudet M.L., Barrett M.E. Paragraph development a guide for students of English. – Englewood Cliffs, NY: Regents/Prentice Hall, 1990.- 182 p.

23. Bander R. American English rhetoric – NY: Holt, 1983.

24. Bonheim H. Theory of narrative modes// In: Semiotica , 1975, v. 14, No 4, pp. 329-344.

25. Cook G. Discourse. – Oxford: UP, 1989. - 168 p.

26. Coulthard M. An introduction to discourse analysis. – NY: Longman, 1992. – 212 p.

27. Leech G., Short M. Style in fiction. – L. – NY: Longman, 1981. – 402 p.

28. Widdowoson H.G. Stylistics and the teaching of literature. – L.: Longman, 1975. – 128 p.

Стилистика . - 1998. - 576 с. - Библиогр.: ...

  • Им » БЮЛЛЕТЕНЬ НОВЫХ ПОСТУПЛЕНИЙ июль-август 2009 года Витебск 2009 От составителей Цель библиографического указателя – дать оперативную текущую информацию об изданиях всех видов и типов поступивших в библиотеку Библиографическое описание

    Бюллетень

    1 С 80 Стилистика иностранного языка (английский язык ) : типовая учеб. программа для высш. учеб. заведений по спец... филология / [сост. Н. Н. Нижнева ] ; М-во образования РБ, УМО вузов РБ по гуманит. образованию...

  • Указатель литературы предлагаемой для перераспределения выпуск 3 2009 г

    Библиографический указатель

    Методическое пособие по английскому языку для студентов 1―2-х курсов по специальности " ... 06 "Романо-германская филология" / Н. Н. Нижнева , Л. Н. Дрозд, Л. Б. Хмурец. ... 2009. - 71 с. Стилистика французского языка : учебно-методический комплекс для...

  • Учебное пособие «Практикум по стилистике английского языка» предназначено для студентов третьего - четвертого курсов высших учебных заведений, обучающихся по специальности «Иностранный язык». Учебное пособие отвечает требованиям рабочей программы по предмету, составленной в соответствии с Государственным образовательным стандартом высшего профессионального образования по специальности 033200 "Иностранный язык с дополнительной специальностью" с учетом рекомендаций, данных в разделе «Стилистика английского языка» Программы дисциплин предметной подготовки по специальности 021700 «Филология» под редакцией В.А.Лукова.

    Analyze the following cases of personification.
    1. On this dawn of October, 1885, she stood by her kitchen window . . . watching another dismal and rainy day emerge from the womb of the expiring night. And such an ugly, sickly-looking baby she thought it was that, so far as she was concerned, it could go straight back where it came from. (P. M.)

    2. He was fainting from sea-sickness, and a roll of the ship tilled him over the rail on to the smooth lip of the deck. Then a low, gray mother-wave swung out of the fog, tucked Harvey under one arm, so to speak, and pulled him off and away to lee-ward; the great green closed over him, and he went quietly to sleep. (R. K.)

    3. A dead leaf fell in Soapy"s lap. That was Jack Frost"s card. Jack is kind to the regular denizens of Madison Square, and gives fair warning of his annual call. At the comers of four streets he hands his pasteboard to the North Wind, footman of the mansion of All Outdoors, so that the inhabitants thereof may make ready. (O.H.)

    ОГЛАВЛЕНИЕ
    ОТ АВТОРОВ-СОСТАВИТЕЛЕЙ
    ГЛАВА I Стилистические приемы и выразительные средства языка
    Лексические стилистические приемы
    Упражнения
    Синтаксические стилистические приемы
    Упражнения
    Лексико-синтаксические стилистические приемы
    Упражнения
    Графические и фонетические выразительные средства
    Упражнения
    ГЛАВА II Стилистический анализ поэтических и прозаических произведений
    I. У. Шекспир «Сонеты» (XXVII, LXV)
    II. Э.А. По «Колокола»
    III. У. де ла Мар «Серебро»
    IV. Г. Мелвилл «Моби Дик» (Глава 19)
    V. О. Уайлд «Портрет Дориана Г рея» (отрывок из романа)
    ГЛАВА III Регистр
    ГЛАВА IV И.В. Арнольд
    Интерпретация литературного текста (выдержки из лекции).

    Бесплатно скачать электронную книгу в удобном формате, смотреть и читать:
    Скачать книгу Практикум по стилистике английского языка, Кузнецова Н.С., Шайдорова Н.А., 2007 - fileskachat.com, быстрое и бесплатное скачивание.

    • 50 полезных диалогов на английском языке для тебя и твоих друзей, Кузнецова Ю.Н., 2007 - В книгу вошли 50 полезных диалогов на английском языке для детей 1-го года обучения. Диалоги построены на тех разговорных фразах-клише, … Книги по английскому языку
    • Английский язык для инженеров-химиков, Кузнецова Т.И., Воловикова Е.В., Кузнецов И.А., 2013 - Цель пособия обучение студентов вузов навыкам письменной речи, развитие умений читать литературу по специальности. Пособие включает тексты, заимствованные из оригинальной … Книги по английскому языку
    • Английский язык, 3 класс, Часть 2, Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Костина И.П., Кузнецова Е.В., 2013 Книги по английскому языку
    • Английский язык, 3 класс, Часть 1, Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Костина И.П., Кузнецова Е.В., 2013 - Новый учебник Английский язык в 2 частях является основным компонентом УМК для 3 класса общеобразовательных организаций и рассчитан на 2 … Книги по английскому языку

    Следующие учебники и книги:

    • Английский для бизнесменов, Варенина Л.П., Бочарова И.В., Шульгина Н.В., 2010 - Перед вами учебное пособие по английскому языку, предназначенное для студентов экономических специальностей, а также для всех, кому необходим деловой английский … Книги по английскому языку
    • New Roud-up 3, Teacher s book, Грамматика английского языка, Evans V., Dooley J., Kondrasheva I. - New Round-Up is a fun, practical English grammar practice book that supplements your coursebook. It is perfect for extra grammar … Книги по английскому языку
    • Английские прилагательные и наречия, Нагорная А.В., 2011 - В справочнике Английские прилагательные и наречия в систематизированном виде представлены наиболее важные особенности английских прилагательных и наречий. В нем изложены … Книги по английскому языку
    • - Предисловие Серия книжек English . Начальная школа состоит из четырех пособий, которые предназначены для работы учеников 1-4 классов общеобразовательных школ. … Книги по английскому языку
    • Английский язык, 5-6 класс, Английский с удовольствием, Enjoy English, Биболетова М.З., Добрынина Н.В., Трубанева Н.Н., 2013 - Учебно-методический комплект “Английский с удовольствием (5-6 классы) предназначен для учащихся общеобразовательных учреждений, в которых обучение английскому языку начинается со 2-го … Книги по английскому языку

    Stylistic devices and expressive means - Стилистические приёмы и выразительные средства

    Эпитет (epithet [?ep?θet]) - определение при слове, выражающее авторское восприятие:
    silvery laugh серебристый смех
    a thrilling tale волнующий/захватывающий рассказ
    a sharp smile острая улыбка
    Эпитет всегда обладает эмоциональным оттенком. Он характеризует объект определённым артистическим способом, раскрывает его особенности.
    a wooden table (деревянный стол) - лишь описание, выражающееся в указании на материал, из которого сделан стол;
    a penetrating look (проникающий взгляд) - эпитет.

    Сравнение (simile [?s?m?li]) - средство уподобления одного объекта другому по какому-либо признаку с целью установления сходства или различия между ними.
    The boy seems to be as clever as his mother. Мальчик, кажется, так же умён, как и его мать.

    Ирония (irony [?a?r?ni]) - стилистический приём, где содержание высказывания несёт в cебе смысл отличный от прямого значения этого высказывания. Главная цель иронии состоит в том, чтобы вызвать юмористическое отношение читателя к описываемым фактам и явлениям.
    She turned with the sweet smile of an alligator. Она повернулась со сладкой улыбкой аллигатора.
    Но ирония не всегда бывает смешной, она может быть жестокой и оскорбительной.
    How clever you are! Ты такой умный! (Подразумевается обратное значение - глупый.)

    Гипербола (hyperbole ) - преувеличение, нацеленное на усиление смысла и эмоциональности высказывания.
    I have told you it a thousand times. Я говорил тебе это тысячу раз.

    Литота/Преуменьшение (litotes [?la?t??ti?z]/understatement [??nd?(r)?ste?tm?nt]) - преуменьшение размера или значения объекта. Литота противоположна гиперболе.
    a cat-sized horse лошадь размером с кошку.
    Her face isn"t a bad one. У неё неплохое лицо (вместо "хорошее" или "красивое").

    Перифраз/Перефраз/Перифраза (periphrasis ) - косвенное выражение одного понятия при помощи другого, его упоминание путем не прямого называния, а описания.
    The big man upstairs hears your prayers. Большой человек наверху слышит твои молитвы (под "большим человеком" подразумевается Бог).

    Эвфемизм (euphemism [?ju?f??m?z?m]) - нейтральное выразительное средство, используемое для замены в речи некультурных и грубых слов более мягкими.
    toilet → lavatory/loo туалет → уборная

    Оксюморон (oxymoron [??ksi?m??r?n]) - создание противоречия путем сочетания слов, имеющих противоположные значения. The suffering was sweet! Страданье было сладким!

    Зевгма (zeugma [?zju??m?]) - опускание повторяющихся слов в однотипных синтаксических конструкциях для достижения юмористического эффекта.
    She lost her bag and mind. Она потеряла свою сумку и рассудок.

    Метафора (metaphor [?met?f??(r)]) - перенос названия и свойств одного объекта на другой по принципу их сходства.
    floods of tears потоки слез
    a storm of indignation шторм негодования
    a shadow of a smile тень улыбки
    pancake/ball → the sun блин/шар → солнце

    Метонимия (metonymy ) - переименование; замещение одного слова другим.
    Примечание: Метонимию следует отличать от метафоры. Метонимия основывается на смежности, на ассоциации объектов. Метафора же основывается на сходстве.
    Примеры метонимии:
    The hall applauded. Зал приветствовал (под "залом" подразумевается не помещение, а зрители, находящиеся в зале).
    The bucket has spilled. Ведро расплескалось (не само ведро, а вода в нём).

    Синекдоха (synecdoche ) - частный случай метонимии; называние целого через его часть и наоборот.
    The buyer chooses the qualitative products. Покупатель выбирает качественные товары (под "покупателем" подразумеваются все покупатели в целом).

    Антономазия (antonomasia [?ant?n??me?z??]) - вид метонимии. Вместо собственного имени ставится описательное выражение.
    The Iron Lady Железная леди
    Casanova Казанова
    Mr. All-Know Мистер всезнающий

    Инверсия (inversion [?n?v??(r)?(?)n]) - полное или частичное изменение прямого порядка слов в предложении. Инверсия налагает логическое напряжение и создаёт эмоциональную окраску.
    Rude am I in my speech. Грубый я в своей речи.

    Повторение (repetition [?rep??t??(?)n]) - выразительное средство, используемое говорящим в состоянии эмоционального напряжения, стресса. Выражается в повторении смысловых слов.
    Stop! Don"t tell me! I don"t want to hear this! I don"t want to hear what you"ve come for. Прекрати! Не говори мне! Я не хочу слышать этого! Я не хочу слышать то, для чего ты вернулся.

    Анадиплоcис (anadiplosis [?æn?d??pl??s?s]) - использование последних слов предыдущего предложения в качестве начальных слов следующего.
    I was climbing the tower and the stairs were trembling. And the stairs were trembling under my feet. Я на башню всходил, и дрожали ступени. И дрожали ступени под ногой у меня.

    Эпифора (epiphora [??p?f(?)r?]) - использование одного и того же слова или группы слов в конце каждого из нескольких предложений.
    Strength is given to me by fate. Luck is given to me by fate. And failures are given by fate. Everything in this world is given by fate. Силы даны мне судьбой. Удача дана мне судьбой. И неудача дана мне судьбой. Всё в мире вершится судьбой.

    Анафора/Единоначатие (anaphora [??naf(?)r?]) - повторение звуков, слов или групп слов в начале каждого речевого отрывка.
    What the hammer? What the chain? Чей был молот, цепи чьи,
    In what furnace was thy brain? Чтоб скрепить мечты твои?
    What the anvil? What dread grasp Кто взметнул твой быстрый взмах,
    Dare its deadly terrors clasp? Ухватил смертельный страх?
    ("The Tiger" by William Blake ; Перевод Бальмонта)

    Полисиндетон/Многосоюзие (polysyndeton [?p?li:?s?nd?t?n]) - намеренное увеличение количества союзов в предложении обычно между однородными членами. Данный стилистический приём подчеркивает значимость каждого слова и усиливает выразительность речи.
    I will either go to the party or study up or watch TV or sleep. Я или пойду на вечеринку или буду готовиться к экзамену или буду смотреть телевизор или лягу спать.

    Антитеза/Противопоставление (antithesis [æn?t?θ?s?s]/contraposition ) - сопоставление противоположных по смыслу образов и понятий либо противоположных эмоций, чувств и переживаний героя или автора.
    Youth is lovely, age is lonely, youth is fiery, age is frosty. Молодость прекрасна, старость одинока, молодость пламенна, старость морозна.
    Важно: Антитеза и антитезис - два разных понятия, но в английском языке обозначаются одним и тем же словом antithesis [æn"t???s?s]. Тезис - это суждение выдвинутое человеком, которое он доказывает в каком-либо рассуждении, а антитезис - суждение противоположное тезису.

    Эллипсис (ellipsis [??l?ps?s]) - намеренный пропуск слов, не влияющих на смысл высказывания.
    Some people go to priests; others to poetry; I to my friends. Одни люди идут к священникам, другие - к поэзии, я - к друзьям.

    Риторический вопрос (rhetoric/rhetorical questions [?ret?r?k/r??t?r?k(?)l ?kwest?(?)nz]) - вопрос, на который не требуется ответа, так как он уже заранее известен. Риторический вопрос используется для усиления смысла высказывания, для придания ему большей значимости.
    Have you just said something? Ты что-то сказал? (Как вопрос, задаваемый человеком, который не расслышал слов другого. Данный вопрос задается не для того, чтобы узнать сказал ли что-то человек вообще или нет, так как это итак известно, но с целью узнать что именно он сказал.

    Каламбур/Игра слов (pun ) - шутки и загадки, содержащие игру слов.
    What is the difference between a schoolmaster and an engine-driver?
    (One trains the mind and the other minds the train.)
    В чём разница между педагогом и машинистом?
    (Один ведёт наши умы, другой умеет водить поезд).

    Междометие (interjection [??nt?(r)?d?ek?(?)n]) - слово, которое служит для выражения чувств, ощущений, душевных состояний и др., но не называет их.
    O! Oh! Ah! О! Ах! Ой! Ох!
    Aha!(Ага!)
    Pooh! Тьфу! Уф! фу!
    Gosh! Черт возьми! О черт!
    Hush! Тише! Тс! Цыц!
    Fine! Хорошо!
    Yah! Да ну?
    Gracious Me! Gracious! Батюшки!
    Christ! Jesus! Jesus Christ! Good gracious! Goodness gracious! Good heavens! Oh my god!(Господи! Боже мой!

    Клише/Штамп (cliche [?kli??e?]) - выражение, которое стало банальным и избитым.
    Live and learn. Век живи - век учись.

    Пословицы и поговорки (proverbs and sayings [?pr?v??(r)bz ænd?se???z]) .
    A shut mouth catches no flies. В закрытый рот и муха не залетит.

    Идиома/Устойчивое выражение (idiom [??di?m] / set phrase ) - словосочетание, значение которого не определяется значением входящих в него слов взятых по отдельности. Из-за того, что идиому невозможно перевести дословно (теряется смысл) часто возникают трудности перевода и понимания. С другой стороны такие фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску.
    No matter Неважно/Вёе равно
    Cloud up Нахмуриться