Властелин колец: Запад ополчился на Восток. Какие загадки Толкин зашифровал в именах героев

Дорогая rielethuil !
Разбередила ты (к счастью:)) мои "старые раны", напомнила, что когда-то очень давно, году этак в 2003-м, вопросом различных переводов Толкина я очень и очень интересовалась….

Вспомнила я молодость, порылась в недрах винта старого компьютера и нарыла там сравнительную таблицу различных имен, названий, выражений и т.п. по семи разным переводам "Властелина Колец". Если интересно - то тут можно почитать об именах и названиях, связанных с . Отчасти можно сделать выводы о том, какой перевод предпочесть:)

Переводы обозначены сокращенно:
1. Каменкович и Каррик (К&К),
2. В.Маторина (ВАМ),
3. Немирова (Н),
4. Муравьев и Кистяковский (М&К),
5. Григорьева и Грушецкий (Г&Г),
6. З.Бобырь (Б),
7. Волковский и Воседой (В).

ХОББИТЫ

Фродо и Бильбо (Baggins)
В фильме – Бэггинс
Ну, Фродо и Бильбо - они и в Африке Фродо и Бильбо, а вот над фамилией поиздевались... Собственно, вариантов два: английское Baggins или вообще не переводится - Бэггинс (К&К), или, соответственно, переводится. Тут уж большинство сходятся на Торбинсе (это ВАМ, М&К, Н). Г&Г придумали Сумникса (еле удержалась, чтобы не написать - Сумкинс. Так и просится!). Немирова совместила несовместимое и они у нее одновременно и Торбинсы и Бэггинсы. - с.198
Но дальше всех пошел Волковский. Сядьте, пожалуйста. Они - Беббинсы . Естес-но, этому есть объяснение переводчика о том, что он использовал какой-то диалектизм и т.п. Но менее смешно и нелепо от этого фамилия не звучит...

Алая книга – если помните так назывался первоисточник, повествующий о Войне Кольца (Red Book of Westmarch)
Red Book все переводят как "алая", и только ВАМ –"красная" (не очень удачный вариант, потому что Красная Книга для нас устойчиво ассоциируется с перечислением охраняемых животных и т.п.)
Westmarch каждый переводит в соответствии со своей концепцией:
Алая книга Западных Окраин (К&К)
Алая книга Западных Пределов (М&К, В)
Красная книга Западного Приграничья (ВАМ)
Алая книга Западного Крома (Г&Г)
Алая книга Западного Края (Н)

Название страны хоббитов (в книге - Shire, в фильме – Шир)
Известное нынче по фильму название Шир в переводах было только у Б, Г&Г. Очень известно название Хоббитания (М&К), оно настолько привычно, что постоянно хочется употреблять именно его. Оно очень удачно, потому что содержит само слово "хоббиты". ВАМ придумала неплохой вариант, соединив английский первоисточник со словом "хоббиты" - Хоббитшир (ВАМ).
Немирова следует за М&К, употребляя слово Хоббитания, однако у нее есть и свой альтернативный вариант - Край (Н).
Другие варианты - Заселье (К&К) и Удел (В)

Три племени хоббитов. Если помните, они упоминаются во вступлении к "Властелину колец".
В оригинале (в книге) названия пишутся так: Harfoots, Stoors, Fallowhides.
Пожалуй, приведу все варианты без комментариев. Единственное, о чем напомню – что М&К и здесь при переводе проводит аналогию с зайцами.
Шерстоноги, Дубсы и Белоскоры (К&К)
расторопы, схватни и скрытни (В)
мохноноги, сторы и светлинги (ВАМ)
лапитупы, струсы, беляки (М&К)
Мохноноги, Хваты, Лесовики (Г&Г)
шерстоноги, стурсы, буроголовые (Н)

Хоббитское название бесполезной, лишней вещи для подарков. Музей этих вещей.
Английское "mathom" не переводится у К&К (мэтем), Г&Г (маттом) и Н (метом). Все остальные стараются придать этому странному хоббитскому слову "говорящее" звучание:
мусом (М&К) – кажется, наиболее удачный вариант.
мутень (В) – а этот мне абсолютно не нравится.
сдача (ВАМ) – обожаю ВАМ, но многие варианты перевода у нее мне не нравятся.
Название того места (дома, музея), где хранятся mathom"ы:
мэтемушник (К&К),
Мутень-Хоромина (В),
Дом сдачи (ВАМ),
Мусомный Амбар (М&К),
Маттом Дом (Г&Г),
дом метомов (Н).
И тут, как мне кажется, М&К со своим Амбаром лидируют.

Хоббичье жилище, большая разветвленная нора
Английское smial:
смайлы (К&К)
смиалы (М&К, В, Н)
смайелы (ВАМ)
смеалы (Г&Г)

Одна четвертая часть страны хоббитов (Шир, Хоббитания) называется: Заметьте, каждый переводчик придумал свое название для английского Farthing:
Предел (К&К),
Четверик (В),
чверть (ВАМ),
удел (М&К),
четь (Г&Г).
У Немировой вообще это слово не упоминается.

Усадьба Бильбо и Фродо, Знаменитый Bag-End Under Hill.
Итак, Bag-End Under Hill.
Самое, пожалуй, знаменитое (возможно и самое удачное) название придумали М&К и вслед за ними его повторила Немирова - Торба-на-Круче (конечно, вы понимаете, что это обязывает назвать Фродо Торбинсом). Немного переиначила это название ВАМ - Торба-в-Холме. Бобырь вообще обошлась без этого слова (из-за сокращения перевода). А самые смешные или неожиданные варианты вы найдете у Г&Г - Засумки, Сумкина Горка, Волковского - Бебень-на-Бугре, Бебень и К&К – Котомка.

Город хоббитов – Hobbiton.
Приводится в английской транскрипции - Хоббитон – у большинства переводчиков (К&К, В, Н, Г&Г). ВАМ придумала интересный вариант – Хоббиттаун. У М&К -Норгорд ("город нор"). Все варианты безупречны.

Местность между … не помню, чем и чем
Большинство употребляют слов Приречье (К&К, ВАМ, М&К, Н). Других вариантов два - Заручье (В) и Уводье (Г&Г).

Нелюбимые родственники Бильбо – Sackville-Bagginses
Переводом второй части фамилии нас уже не удивишь, а вот фантазия переводчиков первой части достойна уважения: Хапни, Дерикуль, Кошель и Лякошель, просто – Саквиль и Сумкин. Кстати, не удивляйтесь, если имена этих "родственничков" найдете в разных вариантах: от Оддо и Любелия (М&К) до Отто и Лобелия (Г&Г).
Привожу полный список вариантов:
Саквиль-Бэггинсы (К&К)
Хапни-Беббинсы (В)
Сумкин-Торбинсы (ВАМ)
Лякошель-Торбинсы, Оддо и Любелия (М&К)
Дерикуль-Сумниксы, Отто и Лобелия (Г&Г)
Кошель-Торбинсы, Ото и Лобелия (Н)

Возраст хоббита перед совершеннолетием. Если помните, в самом начале книги есть фраза типа – "до 33 лет Фродо считался…" По-английски это звучит как in his tweens…
Сразу скажу, что эта фраза не переведена у Волковского и у Бобырь, хотя последнее само собой разумеется.
У двух переводчиков эта пора называется "ранние лета" (М&К) и "незрелые лета" (Н). Кстати, думаю, вы уже привыкли или скоро привыкнете к полным или частичным (в смысле, в том же русле) совпадениям переводов М&К и Немировой. Это принципиальная позиция переводчицы.
Интересно было проследить, что придумали другие переводчики для обозначения хоббитов в этом возрасте. У К&К Фродо в этом возрасте звали "вьюношей", у ВАМ – "двадцатиком", у Г&Г – "доростоком".

Мельник Sandyman
К&К приводит эту фамилию в английской транскрипции – Сэндиман. Остальные так или иначе "переводят" ее корень (sandy – песок): Песокс (ВАМ), Пескунс (М&К, Н), Песошкинс (Г&Г). У Волковского есть свой, довольно странный вариант - Охряк (может, это что-то среднее между охрой и хряком?)

Фамилия Сэма, он же Sam (Samwise) Gamgee
Сэм – это Сэм, хотя он может быть и Сэмуайз (К&К), и Сэмиус (В). Интереснее посмотреть на перевод фамилии: это Гэмги (К&К), Гэмджи (ВАМ, Г&Г), Гамджи и Гэмджи (Б). Вариант М&К (и соответственно, Н) – Скромби – интересен, подчеркивает скромность и преданность Сэма своего хозяину. Вариант Волковского – Гужни – мне не нравится.

Фамилия Мерри, он же – Merry Brendybuck
Большинство переводчиков ограничиваются простым переводом, хотя имеются небольшие различия в буквенной передаче: Брэндибэк (К&К), Брендибак (В, ВАМ). У М&К (и, соответственно, Н) "бэк" меняется на "зайк" (в соответствии с концепцией переводчика о родстве хоббитов и кроликов) – Брендизайк. У Г&Г "бэк" меняется на "скок" (видимо, отчасти, по той же причине, что и у М&К) – Брендискок. Поэтому и все места, где жили Брендискоки, будут созвучны фамилии - Заскочье, Скочка и т.п.

Основные семейства хоббитов (их перечисляет Бильбо в своей "деньрожденной" речи):
Для начала – английский оригинал:
Grubbs, Ghubbs, Burrows, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, Goodbodies, Brockhouses, Proudfoot (Proudfeet)
Груббы, Куббы, Барсукки, Дудельщики, Булджеры, Перестегинсы, Дебеллинги и Большеступы (Большестопы) (К&К)
Прожоры, Отвальни, Бульбаны, Опоясни, Толстинги, Трубопыхи, Барсучинсы и Мохноступы (Мохностопы) (В)
Рылсы, Жуйлы, Закопансы, Дудлинги, Болджеры, Тугобрюхи, Пышнинги, Барсучинсы и Мохнолапы (Мохнопяты) (ВАМ)
Рытлы и Хрюклы, Пузиксы и Кротты, Помочь-Лямкинсы и Дудкинсы, Сдобсы и Большеноги (Г&Г)
? (Н)
? (М&К)

Пиппин (Перегрин) Тук, он же – Pippin (Peregrin) Took
Обычно это все-таки Пиппин, хотя иногда и Пипин (ВАМ); чаще всего он все же Тук, хотя иногда и Тукк (К&К). И только в двух случаях он – Пин (М&К и Н), и только в одном – Крол (догадайтесь, у кого? Конечно же у М&К и только у них!!!)

фамилия и прозвище Фредегара Булджера. Если не помните, кто это – это такой толстый хоббит, приятель Фродо, который остался сторожить его новый дом и "отбивался" от назгулов
Нас в основном интересует перевод его прозвища, хотя, как оказалось, и с фамилией не все так просто. Хотя по-английски это Bolger, у всех переводчиков находятся свои варианты фамилии - Булджер (К&К), Бульбан (В), Болджер (ВАМ), Боббер (М&К), Бульбер (Н). У Г&Г сразу дается нечто среднее между фамилией и прозвищем – Пузикс.
Что касается его прозвища – Fatty – оно переводится как Пончик (К&К), Толстень (В), Мякуш (ВАМ), Толстик (М&К), Толстуша (Н).

Фермер, у которого хоббиты вволю поели грибов - Maggot
У К&К, Г&Г так и есть - Мэггот. Другие варианты:
Бирюк (В, М&К)
Мотыль (ВАМ)
Чуддик (Н)

Люди и прочие называют хоббитов так:
В фильме, кажется, были "полурослики" (Лурц говорит – "найдите полуросликов".
Тем не менее у каждого переводчика есть свой вариант (а то и два), что удивляет в очередной раз:
невеличек (К&К), невысоклик (М&К, Н), коротыш (Б)
полуросток, полуростик (ВАМ)
недоросток, хафлинг (В)
Самое интересное, что Волковский приводит на английское слово Halfling в русской транскрипции. Единственное достоинство этого хода в том, что теперь вы понимаете, как это звучало бы по-английски. Но назвать удачным такой перевод нельзя. Еще хуже – "недоросток". Это что, оскорбление?
? (Г&Г)

Хоббиты называют людей:
Английский вариант – Big Folk – переводят как Большие (К&К), Большуны (В), Огромины (ВАМ), Громадины (М&К), Верзилы (Г&Г), Громадины, Рослый Народ (Н). Повторов не было!!! :)

Хоббитское слово для числа 144 (двенадцать дюжин)
Английский вариант – one gross. Переводы: чаще всего - гросс (ВАМ, Г&Г, Н), а также "куча мала" (К&К), чох (В), гурт (М&К)

Продав усадьбу Бильбо, новый дом Фродо купил в местечке под названием… Crickhollow.
В переводах – 3 балки, 2 овражка и 1 лощинка. Смотрите сами:
Криккова Лощинка (К&К)
Сухой Овражек (В)
Кривражки (Г&Г)
Кричья Балка (ВАМ)
Кроличья Балка (М&К)
Ручейная Балка (Н)

Бэклэнд. Даже не знаю, что это такое… Наверное, городок в Бэкбери, где жили Брендибэки…
Английский вариант – Buckland - К&К и ВАМ трактуют без особых ухищрений (соответственно Бэкланд и Бакленд). У Волковского - Баковины, у М&К – его любимые Заячьи Холмы, у Г&Г - Заскочье (не забудьте, что там живут Брендискоки). У Немировой, если не ошибаюсь, - Забрендия. Если ошибаюсь – поправьте.

Брендибэки жили в…
Жили они в Buckebury, то есть в Бэкбери (К&К), Бакбурге (ВАМ), Зайгорде (М&К),
Скочке (Г&Г), Забрендии (Н) – снова Забрендия? Извините, так было в переводе..
И снова все рекорды бьет Волковский со своими Баклушами. Да-да, именно в Баклушах жили его Брендибаки.

Конспиративный "псевдоним" Фродо
Конечно же, вы знаете из фильма – это M-r Underhill. Он же - Подхолмс (К&К, В, ВАМ, Н), он же - Накручинс (М&К), он же - Норохолм (Г&Г), он же - Холминс (Б)

Голлум. Все-таки он хоббит, хотя и плохой.
Конечно же, Gollum. Так все и пишут - Голлум, кроме старых добрых М&К, Г&Г. У них он - Горлум. Ну у них и Балрог – Барлог. Аллитерация.

Новое поселение в Хоббитании
New Rowl / Sharkey"s End
Новый Наулок (Сычевый Пшик)(В)
улица Новая или тупик Шарки (ВАМ, К&К)
Новый Проулок (Могила Шарки) (М&К)
Новосумы или Аспидов Конец (Г&Г)
улица Новая (Могила Шарки) (Н)

Голодные Годы в Хоббитании - Days of Dearth
Смертная Голодуха (В)
Голодные Годы (ВАМ, К&К)
(М&К)
Дни Смертной Напасти (Г&Г)
Годы Недорода (Н)
(Б)

Мичел Делвинг на Белых Холмах - столица Шира (Хоббитании)
Michel Delving / White Downs
Мичел Делвинг на Белом Всхолмье (К&К)
Грабарня на Забеленных Кручах (В)
Митчел Делвинг на Белых Холмах (ВАМ)
(М&К)
Микорыто на Белых Увалах (Г&Г)
Великие Норы на Белом Нагорье (Н)
(Б)

Родовое поместье Брендибэков - Brandy Hall
Брендивинские Параты(К&К)
Бренди-Холл(В)
Брендихолл (ВАМ)
(М&К)
Брендинорье (Г&Г)
Брендитроп (Н)
(Б)

Поместье Тукков
Большие Смайлы (К&К)
Туковые Смиалища (В)
Великие Смайелы (ВАМ)
(М&К)
Смеалища (Г&Г)
Большие Смиалы (Н)
(Б)

Гэмджи жили в (на) Bagshot Row
в Отвальном (К&К)
- (В)
на Пронырной улице (ВАМ)
(М&К)
в Тугосумах (Г&Г)
в Торбином переулке (Н)
(Б)

Хэмфаст, отец Сэма
Gaffer Gamgee
Хэм Гэмджи, Старикан (К&К)
Хэм Гужни, Старбень (В)
Хэмфаст, дед Гэмджи (ВАМ)
Жихарь (М&К)
Старичина Хэм (Г&Г)
Хэм Скромби, Дед (Н)

хоббичий танец (помните, хоббитсякая молодежь все порывалась сплясать его во время речи Бильбо) springle-ring
прыг-скок (К&К)
звяк-поскок (В)
кольцепрыга (ВАМ)
(М&К)
Прыг-Дрыг (Г&Г)
"все в пляс, прыгнем враз" (Н)
(Б)

летописи хранятся в Undertowers
Подбашенный (К&К)
Подбашенки (В)
Под Башнями (ВАМ)
(М&К)
Недовышки (Г&Г)
Подбашенье (Н)

хранитель Кольца Ringbearer
хранитель Кольца (К&К, В, М&К, Н)
несший Кольцо, Носитель Кольца (ВАМ)
Кольценосец (Б)
Хранитель (Г&Г)

хоббит Фолко Боффин (Boffin)
Боффин (К&К, ВАМ)
Сведун (В)
(М&К)
Умникс (Г&Г)
Мудренс (Н)

Тукборо - Tuckborough
Тукланд (К&К)
Туковищи (В)
Тукборо (ВАМ, Г&Г)
(М&К)
(Н)
(Б)

главная должность в Хоббитании - Mayor
городской голова (В)
бургомистр (ВАМ, К&К, Н)
(М&К)
мэр (Г&Г)

ширриф
шериф (К&К)
ширриф (ВАМ, Г&Г, В)

23+

Сейчас я напишу критику к этой статье.

Начну с того, что Толкин ВСЕГДА говорил, что его произведения основаны на мифологических архетипах, и аллегории ему чужды (включая, разумеется, и политические аллегории, о чем он САМ неоднократно говорил).

Да, в произведениях Толкина есть противопоставление благого Запада и неблагого Востока, но представления о Западе, населенном бессмертными существами, взято из кельтской мифологии (Аваллон, “остров женщин”, “земля юных” etc.), а о востоке, который населяют враги – из скандинавской (именно там находится Ётунхейм, мир великанов).

Толкину нравился русский язык, и некоторые имена в его произведениях были едва ли не напрямую заимствованы из него (так, нолдорское имя эльфа Белега – Великэ; Беор из “Хоббита” (в переводе с др-англ – “медведь”) в ранних рукописях именовался Medwed; в Легендариуме также присутствует персонаж Воронвэ).

Далее: энтов назвать “цивилизованными” нельзя никак, их близость к природе недвусмысленно подчеркивается и в книге, и в фильме (Древобрад говорит “Я ни на чьей стороне, потому что на моей стороне нет никого, маленький орк. Никому больше нет дела до Леса”).

Да, безусловно, харадрим (те самые “южане”) действительно по эстетике похожи на стереотипных “арабов”, и это подчеркивает их чуждость европейскому миру. Но, доживи Толкин до наших дней, ему и в мыслях не пришло бы противопоставлять Европу России – для него Россия была частью европейской цивилизации. Также стоит добавить, что после окончания Войны харадрим и истерлинги стали лояльны власти короля Арагорна.

По поводу “викингов-арийцев”: народ Рохана имел своим прототипом древних англов и саксов (западногерманские племена), и по-другому они выглядеть просто не могут. К слову, у многих русских читателей и зрителей рохиррим вызывали ассоциацию с древними славянами. Потомки же нуменорцев же (к коим относятся и Арагорн, и Денетор, и Боромир) выглядит по-другому – у них темные (или даже черные) волосы и светлая кожа.

Иронию же по поводу “оголтелых толкиенистов, прыгающих с картонными мечами в Нескучном саду” считаю неуместной, поскольку и Нескучный сад, и деревянные (а не картонные) мечи являются анахронизмами 90-х годов.

    Некая образность и аллегоричность присущи любому произведению, даже вопреки воле автора, просто потому, что фантазия автора основывается на усвоеных образах и стереотипах.
    Даже если у самого Толкиена и не было столь однозначных намёков на противостояние запада и востока, то в кино эти образы наполнили именно тем смыслом, что указан в статье.

Тут следует привести смысл слов актера, игравшего Арагорна (Виго Мортенсон): “Книга – это книга, а кино – это уже другое”.
Разница между Питером Джексоном и Толкиеном колоссальная. Книги Толкиена остаются образцом возвышенных идеалов. Если почитать биографию Толкиена, то нельзя не проникнуться уважением к этому человеку. Совсем другое дело Питер Джексон. На некоторых сайтах пишется Пи Джей. Как режиссер он выдвинулся с фильмом “Небесные создания” 1994 г. По-другому его бы не заметили (это уже сарказм). Это жестокий фильм о жизни двух лесбиянок в Новой Зеландии. Кажется, на этот сюжет снимался то ли клип, то ли фильм у группы “Тату”. Там две школьницы-лесбиянки Полин и Джульет убивают мать Полин, которая не разрешает им встречаться. Им дают срок. После тюрьмы Полин работает учительницей в школе! в Англии. В роли Джульет играет Кейт Уинслет (героиня фильма Титаник). То есть актриса выдвигается тем же путем, что и Питер Джексон. Вообще, Питер Джексон мастер ужаса и спецэффектов. Названия фильмов говорят за себя (Страшилы, Милые кости). А в трех частях “Хоббита” применение спецэффектов зашкаливает и остается безвкусица.
Теперь о фильме “Властелин колец”.
Многие актеры, когда снимались, даже в кратком содержании не читали “Властелина колец”. Этим, наверное, объясняется некоторое непопадание в образ. Виго Мортинсон затем снялся в фильме “Порок на экспорт” (Там русские показаны в негативном свете). Йен Мак Келлен (Гэндальф) – гей. Лив Тайлер (Арвен) – незаконнорожденная от рок-музыканта, страдает дислексией, поэтому не может читать. Элайджа Вуд (Фродо) затем снимается в роли маньяка-убийцы (фильм «Маньяк»). Хьюго Уивинг (Элронд) – внешне ну ооочень не похож на короля эльфов. Его внешность даже с натяжкой нельзя отнести к положительным персонажам. Наверное, была масса подобных откликов, потому что в “Хоббите” его загримировали как следует. Также снимался в отрицательных ролях (он там лучше подходит, Агент Смит “Матрица”). Вообще, как многие считают, из эльфов хорошо получилась только Лив Тайлер (Арвен) благодаря своей внешности. Хотя ее актерскую игру многие признают наислабейшей. В этом, мне кажется, виноват режиссер. Особенно нелепо и где-то неуклюже смотрится сцена погони назгулов за Арвен и Фродо. Здесь как раз появляется вредный феминистический образ. Как одна хрупкая женщина справляется с девятью призраками! Сцена вызова разлива реки, которая смывает назгулов, тоже смотрится нелепо и неправдоподобно. Это ответ Арвен на колдовство царя-ведьмака. В книге от приказа царя-ведьмака сломался меч Фродо, остановился конь и Фродо упал с коня без чувств. В произведении Толкиена вместо Арвен был эльфийский богатырь Горислав. Да и Фродо сам спасался от погони. А вызов разлива реки подогрел Гэндальф. Как ни смешно это звучит, но в гоблинском варианте и озвучке это смотрится, так скажем, уместно. Шон Пен (Боромир) и Фарамир не должны быть рыжими! Это неподходящая находка режиссера! Хотя Джексон этим хвастал. Образ Фарамира (Толкин с ним себя сравнивал) вообще испорчен. Фарамир тоже соблазняется кольцом и приводит Фродо с Сэмом в Минас-Тирит. Это вызвало шквал негодования у поклонников Толкиена. Еще Питер Джексон снял несколько эпизодов с Арвен в Хельмовой Пади. Там она сражается с орками. Но потом, к счастью, эти сцены не попали в фильм. Ведь можно было показать Арвен за вышивкой знамени для Арагорна. Это было бы приятно, красиво и эстетично.
Насчет Кейт Бланшетт (Галадриэль). Мне кажется, грим у нее в фильме довольно неудачный. Актриса она хорошая и внешние данные красивые, но грим портит ее, а одежда тоже не очень красивая. Также играет негативных героев в “Индиана Джонс” : советского агента злодейку Ирину Спалько и сомнительную героиню Дэйзи в “Загадочной жизни Бенджамина Баттона”. А в “Хоббите” показана совсем ненужная интрижка Галадриэль с Гэндальфом. Которой, кстати, не было в книге! Только Саруман сказал, что Владычица всегда благоволила к Гэндальфу, нежели к Саруману.
Также неудачен грим у Иэна Холма (Бильбо). Тоже не похож на доброго персонажа. Эдакий злодейский старик. Этот актер играл в фильме-ужасов “Чужой” андроида Эша.

Что удалось. Конечно же Хоббитания и музыка к ней. Хотя поведение четверки хоббитов не всегда положительно. Это на празднике у Бильбо, когда запускают фейерверк в виде красного дракона (тоже негативный образ). Голлум и его песня. Но этот персонаж в фильме не вызывает сочувствия. А это главное! Ведь в книге это постоянно подчеркивается. В фильме сделаны установки на зрелищность и масштаб. Хотя виды природы меня завораживают. Но экологи предъявляли много претензий, что съёмки фильма наносят урон природе. Частая непонятная и быстрая смена событий вызывает нервозность и раздражение. Это фильм типа экшн. Причем, не прочитавши книгу, невозможно понять весь фильм.

Британский писатель Дж. Р. Р. Толкин оставил неизгладимый след в мировой литературе. Самый объемный и известный его роман “Властелин колец” по сей день остается классикой. Как и крупномасштабная одноименная экранизация режиссера Питера Джексона. Данная статья расскажет, с чего все началось, и поможет разобраться с ключевыми персонажами.

История создания легенды

Вряд ли любитель фэнтези, филолог и профессор университета Толкин мог предположить, каким успехом обернется его идея сочинить сказку для собственных детей. Она так пришлась им по душе, что автор решил перенести ее на бумагу. Рождение самой популярной книги XX века претерпело множество преград, начиная с большого объема, что не сопоставлялось с дефицитом бумаги в послевоенное время, заканчивая нежеланием издательств браться за многотомную рукопись. Толкин настолько вошел во вкус, что вместе с детьми придумал эскиз вымышленной страны. В произведении она получила название Средиземье. Тогда же на свет появились основные персонажи. “Властелин колец” (не многие об этом знают) получился своеобразным продолжением раннего романа писателя. “Хоббит” был издан в 1937 году. Автор не планировал заниматься им дальше и хотел переключиться на свои другие работы. Однако издательство предложило сделать акцент именно на этом.

Возвращаясь к продолжению, Толкин создан целую вселенную с присущей ей многовековой историей и дивной природой. (Для справки: большинство сцен снималось в живописных уголках Новой Зеландии). Кропотливую работу он совершил по созданию особой касты, живущей на страницах произведения. Таковыми стали многочисленные персонажи. “Властелин колец” насчитывает не просто несколько десятков героев. Все они различаются по расам, индивидуальны и не похожи друг на друга.

Мировое значение

“Властелин колец” признан романом-эпопеей. Переведен на несколько языков, издан во многих странах. Объем произведения вынудил разделить его на три части. Нередко многие современные издательства печатают их единым томом.

Книга внесла вклад в различие сферы общества и искусства. Например, на фантастическую литературу, игры и кинематограф, а также на культуру в целом.

В 2001 году начались съемки трилогии, которые закончились два года спустя. Общие сборы составили чуть менее трех миллиардов долларов, что явилось настоящей сенсацией в мировом кинематографе. Три картины часто ставят в сравнение с крупномасштабными голливудскими проектами вроде “Титаника” Джеймса Кэмерона. К моменту выхода у трилогии появились тысячи поклонников и целые фан-клубы, а для мировой зрительской аудитории родными стали ее персонажи. “Властелин колец” со своим оглушительным признанием сподвиг в 2012 году Питера Джексона вернуться в кресло режиссера, чтобы экранизировать приквел - “Хоббит: Нежданное путешествие”. Для сравнения: прибыль первой части составила более одного миллиона долларов.

Кто такие хоббиты

Знакомясь с произведением Толкина или его экранизацией, мы впервые встречаемся с представителями народов Средиземья. Они представлены как низкорослые маленькие человечки, похожие на гномов. У них нет бороды, они любят яркие цвета в одежде и склонны к полноте. Кроме того, их отличает веселый, жизнерадостный смех, умение быстро передвигаться и мгновенно исчезать.

“Властелин колец”: персонажи

Имена ключевых героев широко известны публике. Главным героем романа, как и фильма, является Бильбо. Это добрый, мирный обыватель, с удовольствием проживающий в своем доме (часто их именуют "хоббичьими норами"). Его история начинается с Одинокой Горы, к которой направляются гномы. Огромные сокровища становятся целью путешествия, на которые имеет виды Торин Дубощит, руководитель дружины гномов. В походе присоединяется маг Гэндальф.

Приключение оборачивается множество поджидающих опасностей. Команду захватывают гоблины и пытаются съесть тролли, а также преследуют мерзкие твари - пауки и волки-варги. Благодаря слаженной работе Гэндальфа и Бильбо всем удается спастись. Таким образом, Бильбо представляется сначала неуверенным хоббитом, а после открывающим в себе новые возможности, служащие во имя спасения.

Племянником Бильбо является Фродо. Ему досталась усадьба и магическое Кольцо. Вместе с друзьями он был объявлен героем, часто принимал участие в войнах и восстаниях хоббитов. Дописывал хронику Войны Кольца в Алой Книге, начатой дядей. Фродо часто подвергался терзающим душу мыслям о Кольце, в итоге принял решение уйти на Запад вместе с Бильбо.

К духам из вселенной Эа можно отнести так называемую расу Майар. Выходцами этой группы представлены некоторые персонажи. “Властелин колец” во всей своей трилогии включает одного из центральных героев, который всегда следует рядом и помогает Бильбо - волшебника Гэндальфа. Третья Эпоха ознаменовалась для него тем, что он был послан Средиземью для борьбы с Сауроном. Часто посещал Шир. Добрый персонаж, не гонящийся за славой. Любитель путешествовать, обладатель одного из трех эльфийских колец.

Всю жизнь Толкин занимался тем, что разделял слова на части, чтобы понять, как они работают. Вы сможете многое узнать, если будете делать то же самое с придуманными им словами, в частности с именами.

Попавший в паутину слов

Довольно часто Толкин создавал имена, используя корни древних слов, которые он узнавал, изучая различные языки. Примером такого рода может стать гигантская паучиха Шелоб. Древнеанглийское lob означает «паук»; ставя перед ним местоимение she — «она», Толкин создает she - lob — наименование для самки наука. Иногда он заимствовал имена из старинных текстов. Например, дремучий лес под названием «Лихолесье» появляется во многих древних сказаниях. «Лешаки» (в оригинале Woses ) — название племени лесных дикарей Средиземья — это сокращение от wodwos , древнеанглийского слова, которым обозначали дикарей, живущих в лесу. Множество имен в «Хоббите» заимствовано из списка гномов в древней скандинавской поэме. Имя Гэндальф — что означает «мудрый альф» — также встречается в том самом списке.

Толкин заимствовал имена и названия и из окружавшей его обстановки, особенно при создании ландшафта Средиземья. Исследователь Толкина Томас Шиппи утверждает: «Пять минут с «Оксфордскимсловарем топонимов», с «Английскими гидронимами» Э. Эквалла или со «Словарем британских фамилий» П. Рини позволят объяснить большинство самых разных хоббитских имен и названий, и то же самое, только на более сложном уровне, происходит с остальной частью Средиземья. Так, Wetwang [ в русском переводе Болонь] во владениях Селербэрна существует еще и в Йоркшире, ристанийский Dunharrow [в русском переводе Дунхерг] имеет очевидные английские параллели, реки Silverlode [в русском переводе Серебрянка], Limlight [в русском переводе Кристалинка] и др., все имеют английские корни...» (Шиппи, 78—79).

А звали его Бинго

В некоторых случаях имена рождались у Толкина по наитию. Однако подчас над ними нужно было как следует поработать. И лучший тому пример — имя Фродо. Изначально имя нашего героя было довольно чудаковатым и более соответствовало натуре хоббита. Его звали Бинго Боббер-Торбинс. (Так и слышишь, как он фыркает, подобно Тигре из «Винни-Пуха» А. А. Милна, прыгая на пружинах на Роковую гору.) Имя Бинго дети Толкина давали своим любимым игрушкам - мягким медвежатам коала.

Толкин написал несколько глав «Властелина Колец», используя имя Бинго Боббер-Торбинс. и долго сопротивлялся желанию изменить это имя, даже когда начал ощущать, что оно не соответствует образу героя. Но поскольку тон «Властелина» стал более серьезным, он почувствовал, что от этого имени нужно отказаться. К счастью, в запасе у него было имя получше — одного из спутников Бинго он уже назвал Фродо.

Толкин знал, что у имени «Фродо» благородное происхождение. В «Беовульфе» упоминается король Фрода — герой одной из скандинавских саг. (В Древней Скандинавии его имя произносилось как «Фроди».)

Параллели с историей Толкина очевидны: оба — и исландский король, и Фродо Толкина — стремятся установить мир; и их примеры настолько вдохновляют, что их народы сопротивляются искушению золотого кольца. Толкин даже вводит но «Властелина Колец» намек на скандинавскую сагу: заведя речь о Кольце, Фарамир дважды говорит Фродо, что «не подобрал бы этот талисман и на большой дороге».

Помимо имен, почерпнутых из различных легенд, Толкину нравились имена, происходившие от корня, обозначавшего мудрость. Так что Хранитель Кольца получил имя Фродо.

Вот другие имена и названия, иллюстрирующие заимствования Толкина из различных источников.

Бэг-Энд (например, в словосочетании «Бэггинс из Бэг-Энд». [В русском переводе «Торба» и соответственно «Торбнис из Торбы»]. Одна из теток Толкина жила в конце улицы, которую местные жители называли Бэг-Энд. Это был шутливый (а следовательно, близкий традициям Хоббитании) способ именования того, что по-французски называется cul - de - sac (буквально - «конец мешка») и обозначает тупик. (Фамилия самозваных родственников Бильбо Лякошель-Торбинсон [в оригинале — Sackville - Baggins ] опять возвращает нас к этому забавному выражению.)

Гэмджи, Сэмвайз [в русской версии Сэммиум Скромби]. Фамилия героя позаимствована у доктора Сэмюэля Гэмджи, изобретателя использовавшейся в медицине ватной «повязки Гэмджи». В Бирмингеме, где Толкин провел детство, доктор был местной знаменитостью. «Сэмвайз» в переводе с древнеанглийского означает «наполовину мудрый». Это имя отражает сущность Сэма лишь в момент нашей первой встречи с ним: сопровождая Фродо в нелегком путешествии, он обретает истинную мудрость.

Марк. Одно из обозначений Ристании, происходит от слова «Мерсия» — названия англосаксонского королевства, располагавшегося на территории современных Бирмингема и Оксфорда.

Мглистые горы . Это выражение заимствовано из скандинавских легенд. Предположительно оно обозначает место, полное скрытых в полумраке опасностей. (Что-то вроде горного варианта Лихолесья.)

Мордор. Это название царства Саурона, оно означает «Черный Край» и происходит от древнеанглийского morthor , что означает «смертный грех» или «убийство».

Назг . На черной речи это слово означает «кольцо», оно появляется на надписи главного Кольца и в имени Черных Всадников, назгулов(«назгул» — «призрак кольца» или «вампир кольца»). Но и в нашем мире это слово также означает «кольцо» — на гэльском языке. Удивительно, что Толкин забыл об этом факте и вспомнил намного позже окончания книги «Властелин Колец» (Письма. 384-385).

Роковая Расселина . По-английски — Crack of Doom . Это выражение, знакомое Толкину по различным источникам, в том числе по шекспировскому «Макбету», в английском языке используется для обозначения раскатов грома или рева труб, которые, согласно библейскому предсказанию, должны возвестить наступление Страшного суда. Толкин превратил это высказывание в название настоящего ущелья Роковой горы, где Кольцо должно быть уничтожено. (Исследователь творчества Толкина Рут С. Ноэль считает, что приход Фродо к Роковой Расселине знаменует начало Страшного суда для Средиземья.)

Рохан [в русской версии Ристания]. Древний французский род. В истории этой фамилии переплелись политика и война, однако для Толкина это не играло существенной роли: ему просто понравилось это слово. Он использовал фамилию, не вкладывая в это слово особого значения.

Саруман . От древнеанглийского searu , что означает «хитрый» или «коварный».

Саурон . От древнескандинавского слова, означающего «отвратительный».

Толкин и его брат в детстве жили в окрестностях Бирмингема и собирали около дома чернику. «Черника» по- английски bilberry , и, может быть, именно детские воспоминания подсказали Толкину имя Бильбо.

Что в имени тебе моем?

Толкин рассматривал все эти имена и названия как головоломки. Он любил работать над ними, даже если это никак не сказывалось на развитии сюжета. Томас Шиппи считает, что время, которое Толкин провел за изобретением географических названий, «кажется потраченным впустую», потому что не все названия играют важную роль в повествовании. И все же у этих названий есть важная функция, добавляет Шиппи. Карты и названия местности помогают сделать Средиземье более реальным.

Это высказывание Шиппи по поводу географических названий можно с полным правом отнести и к именам людей и названиям вещей. Все это придает «Властелину Колец» вид реальной истории, на что, собственно, Толкин и рассчитывал.

В 1973 г. «Хоббит» был переведен на исландский - один из самых любимых Толкином языков. Это доставило писателю большую радость. Комментируя этот факт, он сказал, что исландский язык подходит данному произведению лучше любого другого. Большая часть использованных им имен, таких, как «Гэндальф», была заимствована из древнескандинавского (древнеисландского) языка.