Лично мы обожаем идиомы, так как с помощью них можно «покопаться» в языке и познакомиться с особенностями мировоззрения народа, который придумал эти странные выражения.
Совет: рисуйте в голове картинку того, что означает та или иная идиома, а рядом – картинку буквального перевода. Мало того, что настроение поднимете, так еще и визуально запомните новые выражения.
Воображение сегодня подводит? Не проблема, мы уже не только за Вас нашли истории и легенды, которые стоят за идиомами и фразеологическими выражениями английского языка, но и успели их проиллюстрировать.
Выражение: ‘To turn a blind eye to something’
Дословно:
Обратить на что-то незрячий глаз
Аналог на русском:
Закрывать глаза на что-то, игнорировать
Появление этого выражения приписывают английскому флотоводцу Горацио Нельсону, в бою под Кальви ослепшему на правый глаз. По легенде, во время Копенгагенского морского сражения в 1801 г. он умышленно поднес подзорную трубу к незрячему правому глазу, тем самым лишив себя возможности увидеть сигнал командующего английским флотом адмирала Паркера об отводе кораблей. Нельсон проигнорировал приказ и продолжил сражение, добившись поражения датчан.
Выражение: ‘Mum’s the word!’
Дословно:
Промолчи об этом
Аналог на русском:
Тихо! Тссс! Ни слова об этом! Чур молчать! Это секрет!
Это выражение не имеет никакого отношения ни к мамам, ни к хризантемам (‘mum’ – разговорный вариант слова ‘chrysanthemum’). Слово ‘mum’ в древнеанглийском означало «молчание». Считается, что это слово появилось как имитация того звука, который человек издает, сжимая губы в знак нерушимости чужой тайны.
Выражение: ‘Saved by the bell’
Дословно:
Спасенный с помощью колокольчика, спасенный звонком
Аналог на русском:
Спасенный в последнее мгновение
Кому-то это выражение навевает воспоминания о школьных годах, когда благословенный звонок с урока мог спасти от неминуемого провала у доски. Кто-то может подумать о боксерском ринге, на котором удар гонга может спасти боксера от разгромного нокаута. На самом деле, в появлении этого выражения виновата таффофобия – панический страх быть похороненным заживо. Этот страх вполне обоснован: жертв массовых эпидемий, свирепствовавших по всей Европе, хоронили предельно поспешно, иногда через несколько часов после смерти. В 19 веке эта фобия настолько завладела умами людей, что были разработаны системы спасения из могилы, с помощью которых похороненный по ошибке мог бы подать сигнал другим людям. Например, к запястью привязывался шнур, который выводился сквозь крышку гроба и привязывался к колокольчику на надгробии, чтобы ошибочно похороненный мог дернуть за него и оповестить всех о том, что он, собственно, жив.
Выражение: "To be up to snuff’
Дословно:
Разбираться в табаке
Аналог на русском:
1) Тертый калач, стреляный воробей, бывалый, опытный 2) На должном уровне, на высоком уровне, в идеальном состоянии
Нюхательный табак (‘snuff’) стал предметом особой моды в Европе и Америке 18-19 веков. Главными его потребителями были мужчины средних лет и солидного достатка (табак был удовольствием не из дешевых), любящие жизненные блага, накопившие значительный жизненный опыт, искушенные в вопросах света и снисходительно относящиеся к нравам высшего общества. Их было не так просто провести: они точно могли за одну понюшку отличить низкосортный табак от качественного. Фраза ‘he’s up to snuff’ подчеркивала остроту и трезвость ума, проницательность и хитрость владельца табакерки, во многом преумноженные за счет стимулирующего действия табака. Уже в 20 веке в США у этого выражения появилось значение, синонимичное значениям выражений ‘to be up to scratch’ и ‘to be up to par’, то есть «на должной высоте, на должном уровне».
Выражение: ‘The hair of the dog (that bit you)’
Дословно:
Шерсть той собаки, которая тебя укусила
Аналог на русском:
1) Порция спиртного для того, чтобы опохмелиться 2) Подобное лечится подобным, клин клином вышибать
Это выражение, с 16 века дожившее до наших дней, обязано своим появлением ужасающей средневековой народной медицине, которая представляла собой гремучую смесь язычества, магии, религии и науки. Согласно рецептам средневековых врачевателей, от бешенства можно было излечиться, посыпав место укуса пеплом сожженной шерсти той собаки, которая имела неосторожность тебя укусить. Сколько человек было укушено повторно при попытке вырвать клок шерсти у бешеной собаки, история умалчивает. В 20 веке эта практика сохранилась в виде попыток опохмелиться тем же, что Вы прошедшей ночью «перебрали».
Выражение: "To be at a loose end’
Дословно:
Быть у незакрепленного конца каната
Аналог на русском:
Быть не у дел, в растерянности, непристроенным, неприкаянным, без определенной работы, без занятий; не знать, чем себя занять
Это одно из множества выражений, пришедших в разговорный английский прямо с палуб кораблей британского флота. На каждом большом парусном судне тысячи пеньковых канатов и тросов, которые в морском деле называются «такелаж», обеспечивали постановку и удержание парусов в рабочем положении, служили для уборки и постановки парусов. Каждый из этих канатов должен был быть надежно закреплен с двух концов, иначе в случае шторма каждый ослабевший узел грозил кораблекрушением. Если капитан корабля встречал праздно шатающихся по палубе матросов, он отдавал приказ тщательно проверить все узлы или перевязать их. Именно поэтому матрос, не знающий, чем себя занять, всегда оказывался с незакрепленным концом каната в руках.
Выражение: "Fair to middling"
Дословно:
Между посредственным и второсортным
Аналог на русском:
Так себе, терпимо, сносно
История этой идиомы находит свое начало в южных штатах США конца 19 века. На ярмарках, при сортировке для продажи, низший сорт хлопка считался самым некачественным сырьем, а за ним следовал второй сорт, также не отличавшийся добротностью. Отсюда и выражение: «между низшим и второсортным». Часто можно услышать фразу ‘I’m feeling fair to middling’, которая означает «помаленьку, так себе, средне».
Выражение: "To eat humble pie’
Дословно:
Съесть скромный пирог
Аналог на русском:
Терпеть унижение, сносить оскорбления, проглотить обиду, смириться, покориться
Съев кусочек скромного пирога из этого выражения, будьте готовы к тому, что Вам придется проглотить обиду, а не сладкую начинку. За его происхождением вновь отправляемся в средневековье. Когда богатый феодал устраивал пир в ознаменование удачной охоты, лучшие части туши убитого оленя всегда шли на приготовление блюд специально для него. Подданные феодала и те, кто был ниже его по социальной лестнице, вынуждены были довольствоваться пирогами с начинкой из требухи. Эти пироги назывались ‘umble pies’, а само слово ‘umble’, обозначающее потроха животных, произошло от старофранцузского ‘nomble’ – «оленьи внутренности».
Выражение: ‘Once in a blue moon’
Дословно:
Однажды при голубой Луне
Аналог на русском:
Раз в год по обещанию, крайне редко, после дождичка в четверг
Как ни странно, понятие «голубая Луна» не связано с цветом самого светила, а относится к довольно редкому явлению – второму полнолунию в течение одного календарного месяца. Согласно исследованиям лингвистов, современное ‘blue’ в этой фразе – это искаженное устаревшее слово ‘belewe’, которое означало «предать, подвести». «Предательская Луна» - дополнительное полнолуние в весенние месяцы – обязывала людей еще один месяц соблюдать пост перед Пасхой.
Выражение: "Goodnight, sleep tight"
Дословно:
Спокойной ночи, спи туго, натянуто
Аналог на русском:
Спокойной ночи и крепких снов
Эта фраза берет свои истоки еще во времена Шекспира, когда матрасы на кровати поддерживались с помощью веревок, которые нужно было крепко затянуть, чтобы сделать кровать более упругой и удобной для сна.
Больше всего эдаких фразочек употребляется в художественных произведениях, фильмах, телевизионных передачах. Также некоторые выражения вам пригодятся, если вы решите посетить какую-либо страну по делам или отправиться в туристическую поездку, чтобы отдохнуть. Для общения с обслуживающим персоналом, таксистами, продавцами вам и понадобится знание английских разговорных фраз.
Некоторые сайты подают английские популярные выражения просто по алфавиту, не классифицируя их по темам. На мой взгляд, так их выучить сложнее. Гораздо проще изучить английские идиомы, если разделить их по темам и ситуациям, где они употребляются: Приветствие, Прощание, Вежливость, Дорога, Чрезвычайные ситуации и прочие. Поэтому на нашем сайте я сделала тематическую подборку с переводом.
Устойчивые английские выражения необходимо каждый день повторять, стараться думать на английском, часто употреблять их в общении. Также, чтобы эти словосочетания и слова вам быстрее запомнились, просматривайте или перечитывайте их перед сном. Лучше начать с простейших конструкций, постепенно подбираясь к более сложным и увеличивая темп. Пошаговое изучение наиболее эффективное.
Английские разговорные фразы, выражения и слова очень лаконичны. С каких словосочетаний начинать обучение решать вам. Я рекомендую при выборе основываться на том, какую из областей вам необходимо подтянуть. Учить лучше с переводом. Начать можно, например, с фраз приветствия и прощания:
Фраза |
Перевод
И, наконец, универсальные идиомы-связки на все случаи:
|
Идиомы - это устойчивые выражения (словосочетания) , значение которых не определяется значением отдельных, входящих в него слов. Например, To let the cat out of the bag. - Проговориться.
Изучать идиомы не только полезно, но и очень увлекательно - ничто так не отражает менталитет носителей изучаемого языка, как идиомы . Кроме того, это поможет понимать живую речь и неадаптированную литературу.
Переводить идиомы дословно нельзя , так как они являются неделимыми лексическими сращениями, которые можно переводить либо по смыслу, либо соответствующим эквивалентом в языке перевода. Идиомы отражают реалии языка и даже историю. Так, например, идиома «работать, спустя рукава» связана с тем, что в давние времена русская одежда имела длинные рукава, то есть работать хорошо в таком состоянии было невозможно. И, в свою очередь, некоторые английские идиомы будут непонятны русскому человеку. Например, «to pull someone’s leg» означает не «тянуть кого-то за ногу», а «подшучивать, морочить голову». Связано это тоже с историей. Происхождение этого выражения относится к 18 веку, когда улицы городов были очень грязными, и англичане «в шутку» подставляли палку с крюком под ноги объекту такого незатейливого юмора.
I can’t believe my ears. - Я не верю своим ушам. То есть, не верю тому, что слышу.
Многие идиомы имеют похожий смысл, но воплощаются в языке по-разному, используются другие образы и ассоциации, связанные особенностями культуры разных стран. Например, A carrot and stick - дословно это сочетание переводится «морковь и палка», то есть метод поощрения - морковь, и наказания - палка. В нашем языке эта идиома звучит - «метод кнута и пряника». В данном случае на первом месте идёт наказание - кнут, а затем поощрение - пряник.
Like two peas in a pod. - Как две горошины в стручке , то есть очень похожи. В нашем языке тоже есть подобная идиома, но сравнение происходит между двумя каплями воды - «похожи, как две капли воды» .
Такие идиомы являются наибольшей сложностью для неопытного переводчика , так как при дословном переводе просто потеряется смысл.
Например:
The bee’s knees - высший сорт
All thumbs - неуклюжий. (He spilt his coffee again, he’s all thumbs - то есть, дословно, все пальцы на руке - большие).
Also ran - неудачник. (Идиома пришла из лошадиных скачек - дословно - тоже бежала, но призового места не получила).
An arm and a leg - огромная сумма денег. (That car cost him an arm and a leg.)
Make a pig’s ear - делать что-то из рук вон плохо.
Pigs might fly - Чего только на свете не бывает!
Will a duck swim! - Ещё бы!
To flog a dead horse - Тратить силы впустую.
Straight from the horse’s mouth - Из первых уст.
A big fish in a small pond - Важная шишка на ровном месте (местного масштаба).
There isn’t enough space to swing a cat - Яблоку негде упасть.
To make a monkey out of someone - Делать из кого-то дурака.
A bad egg - Негодяй.
To go bananas - Сходить с ума.
To spill the beans - Выдать секрет.
To be full of beans - Быть очень энергичным.
It’s a hot potato - Это щекотливая тема.
A second bite of a cherry - Вторая попытка.
It’s as good as a chocolate teapot - от этого толку, как от козла молока.
To get cold feet - Смалодушничать, сдрейфить, испугаться.
To be up in arms - Во всеоружии, быть готовым к борьбе.
He’s twisting my arm - Он давит на меня.
To keep an eye on something - Не спускать глаз с чего-нибудь.
I’d give my right arm to do it! - Я бы всё отдал, чтоб сделать это.
To have eyes on the back of one’s head - Иметь глаза на затылке.
An old head on young shoulders - Быть мудрым не по годам.
To have someone’s head in the clouds - Витать в облаках.
To let someone’s hair down - Расслабиться, вести себя раскованно.
It’s like a red rag for a bull - Это как красная тряпка для быка.
It’s black and white - Это очевидно.
To catch someone red-handed - Поймать кого-то с поличным.
To paint the town red - Уйти в загул.
Once in a blue moon - В кои-то веки. Очень редко.
To give a green light - Дать добро. Дать разрешение.
Устойчивых выражений в английском языке невообразимо много (есть даже !), и изучать их - сплошное удовольствие!
Так что - засучите рукава, и вперёд - грызть гранит науки!
В помощь - специальные словари и списки наиболее употребляемых идиом и идиоматических выражений!
Устойчивые выражения на английском языке с переводом на русский
— Как быстро ты добрался к нам! Кажется, ты живешь далековато отсюда? — Я взял такси .
Правильное сочетание слов.
— Я так рада тебя видеть! Какая неожиданная встреча! — Сам не ожидал. Просто взял самолет и прилетел к вам.
Неправильное сочетание слов.
Ну, не говорим мы, русские, так. Сел в самолет, купил билет на самолет , но не взял самолет . Смысл выражения мы, конечно, поймем, но неестественное сочетание будет «резать ухо».
В английском языке такой же принцип: одни слова сочетаются, другие — нет.
quick food — fast food
a fast shower — a quick shower
Отсюда наш совет : изучай не только отдельные слова, но и популярные устойчивые выражения в английском языке.
Даже когда ты учишь отдельное слово — сразу ищи контекст, в котором его можно и нужно использовать (ты найдешь его в словарях, ). Тому, как лучше всего учить новые слова, мы посвятим отдельную статью. А сегодня речь именно о словосочетаниях.
Список устойчивых выражений в английском языке с переводом
Да, мы подготовили небольшой список ≈ 140 выражений. Просто сохрани эту страницу в закладки и потихоньку изучай устойчивые словосочетания. Разумеется, здесь далеко не все. Именно поэтому ниже ты найдешь информацию о специальных словарях.
И да, на всякий случай: устойчивые выражения — это сочетания из 2-х и более слов, которые часто употребляются вместе друг с другом и звучат естественно для носителя языка. Это может быть существительное + прилагательное; существительное + глагол; глагол + наречие и др. (+ предлоги и артикли).
Перевод устойчивых выражений с английского на русский
1. Устойчивые выражения с глаголом to do в английском языке
To do someone a favour (Оказать кому-то услугу)
Фрагмент сериала «Друзья», 6 сезон, 1 серия
To do the cooking (Готовить)
To do the housework (Выполнять работу по дому)
To do the shopping (Делать покупки)
To do the washing up (Мыть посуду)
To do your best (Постараться)
To do your hair (Причесаться)
2. Устойчивые выражения с глаголом to have в английском языке
To have a good time (Хорошо проводить время, чаще используется, как пожелание)
To have a bath (Принимать ванну)
To have a drink (Выпить)
To have a haircut (Подстричься)
To have a holiday (Иметь отпуск / каникулы)
To have a problem (Иметь проблему, столкнуться с проблемой)
Фильм «Аполлон-13» (1995)
To have a relationship / to be in relationship (Быть в отношениях)
To have lunch (Обедать, иметь ланч)
To have sympathy (Симпатизировать)
3. Устойчивые выражения с глаголом to break
To break the law (Нарушить закон)
Break a leg (Неформальное: Желаю удачи! Ни пуха, ни пера!)
To break a promise (Нарушить обещание)
To break a record (Побить рекорд)
To break someone’s heart (Разбить чье-то сердце)
To break the ice (Идиома: растопить лед, сделать первый шаг, смягчить ситуацию, положить начало)
Бритни Спирз «Break The Ice»
To break the news to someone (Сообщить кому-то важные новости)
To break the rules (Нарушать правила)
4. Устойчивые выражения с глаголом to take
To take a break (Сделать перерыв)
To take a chance (Рискнуть, использовать шанс)
To take a look (Взглянуть)
To take a rest (Отдохнуть)
To take a seat (Присесть)
To take a taxi (Взять такси)
To take an exam (Сдавать экзамен)
To take notes (Делать заметки)
To take someone’s place (Занять чье-то место)
5. Устойчивые выражения с глаголом to make
To make a difference (Иметь разницу, иметь значение, существенно менять дело)
To make a mess (Устраивать беспорядок)
To make a mistake (Сделать ошибку)
To make a noise (Шуметь)
To make an effort (Сделать усилие)
To make money (Зарабатывать)
To make progress (Прогрессировать)
To make room (Предоставить место для кого-то)
To make trouble (Доставлять проблемы)
6. Словосочетания с глаголом to catch
To catch the bus (Поймать автобус)
To catch a ball (Поймать мяч)
To catch a cold (Простудиться)
To catch a thief (Поймать вора)
Отрывок из фильма Альфреда Хичкока «To Catch a Thief» (1955)
To catch fire (Загореться)
To catch sight of (Увидеть, заметить)
To catch someone’s attention (Поймать чье-то внимание)
To catch someone’s eye (Получить чье-то внимание)
To catch the flu (Заболеть гриппом)
7. Устойчивые выражения с глаголом to pay
To pay respect (Выражать уважение)
To pay a fine (Платить штраф)
To pay attention (Обращать внимание)
To pay by credit card (Платить кредитной картой)
To pay cash (Платить наличными)
To pay interest (Выплачивать проценты)
To pay someone a visit (Навестить кого-то)
To pay the bill (Оплатить счет)
To pay the price (Платить цену)
8. Устойчивые выражение с глаголом to keep
To keep the change (Оставить сдачу себе, как обращение: сдачи не надо)
To keep a promise (Сдержать обещание)
To keep an appointment (Приходить в назначенное место)
To keep calm (Сохранять спокойствие)
To keep in touch (Оставаться на связи)
To keep quiet (Соблюдать тишину)
To keep someone’s place (Занять, придержать кому-то место)
9. Словосочетания с глаголом to save
(Избавиться, спастись от необходимости делать что-то бессмысленное, неприятное и т.д.)
To save electricity (Экономить электричество)
Улица Сезам «Save Your Energy For Me»
To save money (Экономить деньги)
To save time (Экономить время)
10. Выражения с глаголом to go
To go bald (Лысеть)
To go abroad (Поехать за границу)
To go astray (Сбиваться с пути)
To go bad (Портиться)
To go bankrupt (Обанкротиться)
To go blind (Слепнуть)
To go crazy (Сходить с ума)
Пол Дэвис «I go Crazy»
To go fishing (Отправляться на рыбалку)
To go mad (Свихнуться)
To go missing (Без вести пропасть)
To go online (Выйти в онлайн)
To go out of business (Обанкротиться)
To go overseas (Ехать за море, ехать за границу)
To go quiet (Притихнуть, затихнуть)
To go sailing (Ходить под парусом)
To go to war (Идти воевать)
11. Устойчивые выражения с глаголом to come
To come under attack (Попадать под обстрел, под нападение)
To come close (Подойти ближе)
To come direct (Проходить прямо)
Come early (Приходить пораньше)
To come first (Приходить первым)
To come into view (Внезапно появиться, открыться взгляду)
To come last (Приходить в последний раз)
To come late (Опаздывать)
To come on time (Приходить вовремя)
To come prepared (Приходить подготовленным)
To come right back (Приходить обратно, возвращаться)
To come to a decision (Прийти к решению)
Tower Of Power «Come To A Decision»
To come to an agreement (Прийти к соглашению)
To come to an end (Подойти к концу)
To come to a standstill (Оказаться в тупике)
12. Устойчивые выражения с глаголом to get в английском языке
To get the sack (Быть уволенным)
To get a life (Идиома: адресуется скучному человеку, когда хотят, чтобы он делал более интересные вещи)
To get a job (Получить работу)
To get a shock (Быть шокированным)
To get angry (Разозлиться)
To get divorced (Развестись)
To get drunk (Напиться)
To get frightened (Испугаться)
To get home (Добраться до дома)
To get lost (Потеряться, заблудиться. Если обращено к человеку, то имеется в виду: Отстань, потеряйся, уйди)
To get married (Пожениться)
To get permission (Получить разрешение)
To get ready (Приготовиться)
To get started (Начать)
To get the impression (Получить впечатление)
To get upset (Расстроиться)
To get wet (Промокнуть)
To get worried (Волноваться)
13. Словосочетания со словом time
Bang on time (Как раз вовремя)
Dead on time (Похоже на предыдущее: вовремя, с точностью до секунды)
Free time (Свободное время)
Great deal of time (Много времени)
To make time for (Уделить время для…)
Right on time (Как раз вовремя)
Run out of time (Истратить все время, не успевать)
Time goes by (Время идет, проходит, течет)
Time passes (Время проходит)
Waste time (Тратить время)
14. Собирательные словосочетания
a ball of string (Клубок ниток)
a bar of chocolate (Плитка шоколада)
Отрывок из фильма «Ведьмы» (1990)
a bottle of water (Бутылка воды)
a bunch of carrots (Пучок моркови)
a cube of sugar (Кубик сахара)
a pack of cards (Колода карт)
a pad of paper (Блокнот)
Как часто в английском языке вы сталкивались с выражениями, которые при переводе на русский язык просто не имели смысла? Например, наверняка, услышав фразу «horse around», прежде всего вы подумали о лошади. На самом же деле речь шла о валянии дурака.
И таких примеров можно привести очень много. Подобные выражения называются идиомами, и англичане довольно часто их употребляют. Запомнив наиболее распространенные из них, вы сможете сделать свою речь ярче и живее.
Итак, рассмотрим некоторые идиомы, которые чаще всего встречаются в англоязычной речи. Разделим их по темам.
«Когда встречаются два англичанина, они сначала говорят о погоде». Это изречение Сэмюэля Джонсона, высказанное несколько столетий назад, актуально и по сей день. Неудивительно, что немалая часть идиом связана именно с темой погоды.
Не менее популярная тема, вызывающая интерес — это, конечно, деньги. Предлагаем ознакомиться с наиболее распространенными «денежными» идиомами.
«Время — деньги». Эту известную поговорку можно часто услышать среди англичан. Она подтверждает их чрезвычайно бережное отношение ко времени. Не зря многие идиомы посвящены именно ему.
Едва ли найдется народ более любящий домашних животных, чем англичане. Поэтому животные занимают почетное место не только в домах англичан, но и в речи.
Оригинал | Перевод |
- Mark, who do you think we should give some bonus for the previous month? - I don"t know. Who are the main candidates? - So, there are Lucy, Michael and Judy. - I think that Lucy works a lot, but she is a black sheep of the team. - Yes, I agree with you. What do you think about Michael? - It seems to me that he is an eager beaver . - But he is in the doghouse , isn"t he? - Yes, our boss doesn"t like him. And what about Judy? - I like her. She is always as busy as a bee . - You"re right. She deserves our company"s bonus. |
- Марк, как ты думаешь, кому нам следует дать премию за последний месяц? - Я не знаю. Кто основные претенденты? - Итак, это Люси, Майкл и Джуди. - Я думаю, что Люси работает много, но она белая ворона в команде. - Да, я согласен с тобой. Что ты думаешь о Майкле? - Мне кажется, что он работяга . - Но он в немилости , не так ли? - Да, наш босс не любит его. А что на счет Джуди? - Мне она нравится. Она всегда трудится, как пчела . - Ты прав. Она заслуживает бонусы компании. |
Несмотря на то, что английская кухня не блещет разнообразием, количество идиом, посвященных еде, немалое. Представляем вам наиболее распространенные «вкусные» идиомы.
Оригинал | Перевод |
- Tom, who do you think may be in charge of this project? - I"m not sure, but I think that Jack will cope with it easily. - If I were you, I wouldn"t be so sure. Sometimes he is a coach potato . - Yes, but last time he tried to solve a very big problem of the company. - I agree. However, I think that he bit off more than he could chew . - But he has great advantages. He is a very sociable and reliable person. - Ok, I will think about his nomination. |
- Том, как ты думаешь, кто сможет возглавить этот проект? - Я не уверен, но думаю, что Джек легко с ним справиться. - Я бы на твоем месте не был бы так уверен. Он иногда бездельничает . - Да, но в последний раз он пытался решить очень большую проблему в компании. - Согласен. Однако, я думаю, что он переоценил свои возможности . - Но у него есть и большие преимущества. Он очень общительный и надежный человек. - Ладно, я подумаю о его назначении. |
Надеемся, что данные идиомы помогут вам разнообразить вашу речь. А преподаватели нашей школы с радостью разберут с вами все тонкости их употребления.
Большая и дружная семья EnglishDom