Перевод: Анастасиия Бочкарь
À beau mentir qui vient de loin - Хороша ложь, что приходит издалека |
À bon chat, bon rat - Хорошему коту, хорошая крыса. |
À chaque Saint sa chandelle - У каждого святого свой подсвечник. (В чужой монастырь со своим уставом не ходят) |
À charcutier, bonne saucisse - Для мясника важны хорошие сосиски. |
À cheval donné, on ne regarde pas les dents - Даренному коню зубы не смотрят |
À cæur vaillant rien d"impossible - Для доблестного сердца нет ничего невозможного (Смелость города берет) |
À force de forger on devient forgeron - Практикуя ковку становятся кузнецом (Терпение и труд все перетрут) |
À la guerre comme à la guerre - На войне как на войне |
À mauvais jeu, bonne mine - При плохой игре, хорошая мина |
À quelque chose malheur est bon - Каждая плохая вещь содержит хорошую. |
À trop tirer, on rompt la corde - Если слишком сильно тянуть, веревка порвется |
Abondance de biens ne nuit pas - Изобилие хорошего вреда не наносит |
Absent le chat, les souris dansent - В отсутствии кота, мыши пляшут |
Accommodez-vous, le pays est large - Приспособьте себя, страна-то большая. |
Affaire menée sans bruit, se fait avec plus de fruit - Дело, проведенное без шума, принесет больше плодов |
Agir dans la colère, c"est s"embarquer durant la tempête - Действовать в гневе, это как начинать путешествие в шторм |
Aide-toi, le ciel t"aidera - Помоги себе сам, и небо поможет тебе. |
Après la pluie vient le beau temps - После дождя приходит хорошая погода |
Au besoin on connaît l"ami - В нужде мы узнаем друга. (Друг познается в беде) |
Aussitôt dit, aussitôt fait - Сказано - сделано |
Autant de têtes, autant d"avis - Много голов, много мнений (Одна голова хорошо, а две лучше) |
Autres temps, autres mæurs - Другие времена, другие нравы |
Ce que femme veut, Dieu le veut - То, чего хочет женщина, хочет Бог |
Ce qui rentre par une oreille, sort par l"autre - То что входит в одно ухо, выходит в другое |
Ce qu"on dérobe, ne fait pas garde-robe - То что украдено, не хранится (игра слов) |
C"est la femme qui fait ou défait la maison - Именно женщина создает или разрушает дом |
C"est le signe d"un fou, qu"avoir honte d"apprendre - Это признак сумашествия, стыдиться учиться |
C`est trop d"aimer quand on en meurt - Слишком много любви, когда кто-то умирает (О покойниках либо плохо, либо ничего) |
Chacun est l"artisan de sa fortune - Каждый сам является мастером своей удачи |
Chance vaut mieux que de bien jouer - Удача имеет большую стоимость, чем хорошая игра |
Chasseur, pêcheurs, preneur de taupes, feraient beaucoup, n"étaient les fautes - Охотник, рыбак, ловчий сделали бы много, кабы не делали ошибок |
Chat échaudé craint l"eau froide - Ошпаренный кот опасается холодной воды |
Chats et chiens, mauvais voisins - Коты и собаки плохие соседи |
Chose promise, chose due - Обещанную вещь должно сделать |
Comme on fait son lit, on se couche - Как сделают свою кровать, так и выспятся |
Comparaison n"est pas raison - Сопоставление не есть причина |
Conseil est bon, mais aide est encore mieux - Совет это хорошо, но помощь это еще лучше |
Contre la mort, point d"appel - При смерти призывают каждую минуту (момент) (Перед смертью не надышишься) |
Dans les conseils, les murs ont des oreilles - При советах у стен появляются уши |
De deux maux, il faut éviter le pire - Из двух зол нужно избежать худшего (Из двух зол выбирают лучшее) |
Des mauvaises coutumes, naissent les bonnes lois - Плохие обычаи рождают хорошие законы |
Deux chiens sont mauvais à un os - Две собаки будут плохи у одной кости |
Deux fois bon, c"est une fois bête (variante de trop bon , trop con) - Два хороших раза, это один звериный раз (Вариант - Слишком хорошо, слишком глупо) |
Dire et faire, sont deux - Сказать и сделать - это пара (Сказано, сделано) |
Dis-moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es - Скажи мне, кто тебя преследует, и я скажу тебе кто ты есть (Скажи кто твой враг, и я скажу, кто ты) |
Diviser pour régner - Разделять, чтобы царствовать (Разделяй и властвуй) |
Douces paroles n"écorchent langue - Сладкие слова не обдирают язык |
D"un mauvais payeur, on tire ce qu"on peut - Из плохого плательщика тянут то, что могут |
E
Eau courante n"est jamais salissante
- Бегущая вода никогда не бывает грязной
En buvant et en mangeant on perd l"appetit
- Напиваясь и наедаясь теряют аппетит
En chacune maison, sa croix et passion
- В каждом доме свой крест и своя страсть
En chômant l"on apprend à mal faire
- Будучи безработным учатся делать зло (Не делая ничего учатся делать зло)
En commençant, pense à finir
- Начав, подумай как заканчивать
En demandant on va à Rome
- Расспрашивая, дойдешь до Рима
En discutant, on s"entend
- Дискутируя, приходят к соглашению
En enseignant lentement, on apprend vite
- Учась медленно, обучаешься быстро
En mer calme, tous sont pilotes
- В спокойном море все капитаны
En parlant, long chemin se raccourcit
- За разговором долгий путь сокращается
En payant ses dettes on s"enrichit
- Оплачивая свои обязательства, обогащаемся
En petit buisson trouve-t-on grand lièvre
- Под маленьким кустом моно найти большого зайца
En remettant les affaires de jour a l"autre, la mort nous surprend
- Передавая дела другому дню, смерть может удивить нас.
En trop bonne garde perd-on bien
- Слишком хорошо охраняя, много теряют
En voulant avoir tout, on perd tout
- Желая иметь все, теряют все
En voyage et en mariage, ne prends conseil de personne
- Отправляясь в путешествие и вступая в брак, не слушайте советы никого
Entend premier, parle le dernier
- Слушай первым, говори последним
Entre amis la nappe est inutile
- Между друзьями скатерть бесполезна
Entre chien et loup
- Между собакой и волком
Entreprenez doucement, mais poursuivez chaudement
- Начинайте нежно, но продолжайте горячо
Épouse joyeuse est souvent femme pleureuse
- Радостная супруга, это часто плачущая женщина
Erreur n"est pas crime
- Ошибка не преступление
Étre entre le marteau et l"enclume
- Быть между молотом и наковальней
F
Facile c"est de penser, difficile est pensée jeter
- Легко об этом подумать, трудно, подумав запустить в действие
Faire bonne mine à mauvais jeu
- Делать хорошую мину при плохой игре
Faire des châteaux en Espagne
- Строить замки в Испании
Faire l"enfant. (Parler, s"amuser comme un enfant)
- Делайтесь детьми (Говорите, забавляясь, как дети)
Faire son paradis en ce monde. (Passer sa vie dans les plaisirs)
- Создать свой рай в этом мире (Проводить жизнь в удовольствиях)
Fais bien sans cesse et sans demeure, en peu de temps se passe l"heure
- Делай добро без остановки и без уведомления, и в скором времени твой час прийдет
Fais-toi agneau, le loup te mangera
- Сделайся ягненком и волк тебя съест
Faites du bien à un chien, il vous pisse contre
- Сделай добро собаке и она обоссыт вас
Faut attendre pour voir
- Нужно подождать, чтобы увидеть
Faut battre le fer pendant qu"il est chaud
- Нужно ковать железо, пока оно горячее
Faut connaître les saints avant de les adorer
- Нужно познакомиться со святыми до того, как поклоняться им
Faut jurer de rien
- Не стоит зарекаться
Faut laisser aller le monde comme (il) va
- Стоит оставить мир так, как он идет
Faut pas mettre la chèvre avec le chou
- Не стоит оставлять козу с капустой
Faut pas parler de corde dans la maison du pendu
- Не стоит говорить о веревке в доме повешенного
Faut pas regarder dans la gorge d"un cheval donné
- Не нужно смотреть в горло подаренной лошади (Даренному коню зубы не смотрят)
Faut pas remettre au lendemain ce qu"on peut faire le jour avant
- Не стоит откладывать на следующий день то, что можно сделать в предыдущий день
Faut pas vendre la peau de l"ours avant de l"avoir tué
- Не стоит продавать шкуру медведя до того, как убьешь его
Faut peu parler, beaucoup écouter
- Стоит мало говорить, много слушать
Faut prendre le temps comme il vient et les femmes comme elles sont
- Нужно брать время, когда оно идет и женщин, кгда они есть
Faut reculer pour mieux sauter
- Нужно отступить, чтобы получше прыгнуть
Faut rendre le bien pour le mal
- Стоит возвращать добро взамен зла
Faut semer pour ramasser
- Нужно посеять, чтобы собрать урожай
Faut tourner sept fois la langue dans la bouche avant de parler
- Стоит повернуть семь раз язык во рту, прежде чем говорить
Faut un désordre pour amener un ordre
- Нужен беспорядок, чтобы создать порядок
Faute avouée est à moitié pardonnée
- Ошибка признанная является наполовину прощенной
Femme qui se meurt d"amour, c"est chercher la lune en plein jour
- Женщину, которая умирает от любви, это все равно что искать луну при свете дня
Fille bonne à marier, est difficile à garder
- Девушкой легко выйти замуж, сложно ею остаться
Fol semble sage quand il se tait
- Сумасшедший кажется мудрым, когда он молчит
Force fait loi
- Сила творит закон
G
Gagner de l"argent d"abord, la vertu vient après. (Horace)
Garde ton porte-monnaie pendant que tu vis.
Gars de paille vaut fille d"or.
Gens qui craignent sont toujours en souci.
Gouverne-toi bien en jeunesse, si roi veux être en ta vieillesse.
Grand blagueur, petit faiseur.
Grand prometteur, petit donneur.
Grands oiseaux de coutume, sont privés de leur plume.
Grasse cuisine, maigre héritage.
Grossir, c"est vieillir.
H
Habile des dents, capable de rien.
Habile à la table, habile à l"ouvrage.
Hardi demandeur, mauvais payeur.
Heure de nuit porte ennui.
Heureux au jeu, malheureux en amour.
Heureux qui fait bien.
Honore les grands, ne méprise les petits.
I
Il a beau danser à qui fortune sonne.
Il a beau mentir celui qui vient de loin.
Il a bien d"autres chiens à fouetter.
Il convient apprendre avant d"enseigner.
Il croit que le soleil ne brille que pour lui.
Il en juge comme un aveugle des couleurs.
Il en sait autant qu"un cochon, qui ne sait compter que jusqu"à un.
Il est bien avancé, qui a bien commencé.
Il est bien force d"être brave quand on ne saurait faire autrement.
Il est difficile de vivre heureux avec de mauvaises mæurs. (Menandre)
Il est plus difficile de donner que de prendre. (Montaigne)
Il est plus facile conseiller que faire.
Il est temps de donner, temps de garder.
Il est trop tard de fermer la porte quand le loup est entré.
Il fait toujours bon temps pour quelqu"un.
Il faut avoir une bonne clef pour entrer en paradis.
Il faut ce qu"il faut.
Il faut fleurir pour porter fruit.
Il faut manger pour vivre, et non pas vivre pour manger. (Socrate)
Il faut plus d"une hirondelle pour amener le printemps.
Il faut travailler en jeunesse, pour reposer en vieillesse.
Il faut vivre et laisser vivre.
Il n"a pas bruit pour néant.
Il n"est jamais feu sans fumée.
Il n"y a pas de belle rose qui ne porte gratte-cul.
Il ne faut jamais acheter la cage sans avoir l"oiseau.
Il ne faut jamais avoir les yeux plus grands que le ventre.
Il ne faut pas acheter chat en poche.
Il ne faut pas mettre la main entre le marteau et l"enclume.
Il ne faut pas mettre tous ses æufs dans la même corbeille.
Il ne faut pas penser voler plus haut que le ciel.
Il ne faut pas reveiller le chat qui dort.
Il vaut mieux plus tard que jamais.
Il vaut mieux un oiseau dans la main que six sur la cime.
Il y a un temps de ceci et un temps de cela.
J
J"aime mieux le croire que d"y aller voir.
J"aimerais mieux être le premier dans un village que le second dans Rome. (César)
Jamais chat miauleur n"a été bon chasseur.
Jamais deux montagnes ne se rencontrent.
Jamais peureux n"a eu belle amie.
Jamais une fortune ne vient seule.
Je ne suis jamais plus occupé que quand je n"ai rien à faire. (Scipion l"Africain)
Jeter de l"huile sur le feu
Jeter des pierres dans le jardin de quelqu"un
Justice vaut mieux que force.
L
L"agneau qui se confesse au loup est fou.
L"air du matin vaut de l"or.
L"ami de tout le monde n"est l"ami de personne.
L"amour est aveugle et rend aveugle.
L"appétit vient en mangeant et la soif en buvant.
L"argent est le Bon Dieu de ce monde.
L"argent fait parler les muets.
L"avenir d"un enfant est l"æuvre de sa mère. (Napoléon)
L"aveugle ne peut juger des couleurs.
L"habitude est une seconde nature. (Evenus)
L"homme propose et Dieu dispose.
L"on ne peut fêter avant commencer.
L"on ne peut voler sans ailes.
La bonne vie dure toujours, la mauvaise vie aura un terme.
La femme est la porte de l"enfer. (Tertullien)
La nuit a conseil.
La nuit, tous les chats sont gris.
La perfection n"est pas de ce monde.
La pomme ne tombe pas loin de l"arbre.
La robe ne fait pas le médecin.
La tête fait courir les jambes.
Le bien cherche le bien.
Le bon marché coûte cher
Les os sont pour les absents.
M
Mieux vaut mauvaise route que mauvais compagnon.
P
Pour bien connatîre les autres, il faut se connaître d"abord soi-même.
Q
Qui sert au commun, ne sert pas à un.
Qui n"entend qu"une cloche n"entend qu"un son.
Qui couche avec le chien, se lève avec des puces.
Qui va à la chasse perd sa place.
T
Tel auteur, tel livre.
Toujours est trop cher ce qui de rien ne sert.
Tout n"est pas or dans ce qui brille.
U
Un clou chasse l"autre.
V
Ventre affamé n"a point d"oreilles.
|
|
Французские пословицы и поговорки
Любовь |
1. Кому везет в картах, тому не везет в любви 2. Где любовь, там и напасть 3. Кого люблю, того и бью 4. К милому и семь верст не околица 5. Любви все возрасты покорны 6. Любовь и смерть преград не знают 7. Любовь слепа (доведет до беды и попа) 8. Милые бранятся, только тешатся 9. От любви, что от болезни, теряют сон и аппетит 10. Полюбите нас черненькими, а беленькими нас всякий полюбит 11. Руки холодные - сердце горячее 12. С глаз долой - из сердца вон 13. Любовь и попа плясать научит 14. Любовь убивает время, а время убивает любовь 15. Насильно мил не будешь 16. С любовью не шутят 17. Старая любовь не ржавеет |
1. Heureux au jeu, malheureux en amour 2. L"amour a ses plaisirs aussi bien que ses peines 3. Qui aime bien chatie bien 4. L"amour rapproche la distance 5. L"amoure n"a pas d"age 6. Amoure et mort? Rien n"est plus fort 7. L"amoure est aveugle 8. Le plaisir des disputes, c"est de faire la paix 9. L"amoure fait perdre le repas et le repos 10. Il faut aimer les amis avec leurs defauts 11. Mains froides, coeur chaud 12. Loin des yeux, loin du coeur 13. L"amour apprend aux anes a danser 14. L"amour fait passer le temps, et le temps fait passer 15. L"amour ne se commande pas 16. On ne badine pas avec l"amour 17. On revient toujours a ses premiees amours |
Счастье |
Дружба |
1. В долг давать - дружбу терять 2. Враги наших врагов - наши друзья 3. Гусь свинье не товарищ 4. Говорить правду - терять дружбу 5. Добрый друг лучше ста родственников 6. Друга ищи, а найдешь, береги 7. Друзья наших друзей - наши друзья 8. Друзья познаются в беде 9. Не плюй в колодец, пригодится воды напиться 10. Не имей сто рублей, а имей сто друзей 11. На вкус и цвет товарища нет 12. Пеший конному не товарищ 13. Плохой товарищ пуще одиночки 14. Скажи мне, кто твой друг, и скажу, кто ты 15. Счет дружбы не портит 16. Кто всем угодлив, никому непригодлив 17. Маленькими подарками поддерживается дружба 18. Старый друг лучше новых двух |
1. Ami au prкter, ennemi au rendre 2. Les enemis de nos ennemis sont nos amis 3. On n"ai jamais vu une pie avec un corbeau 4. Toute vйrite n"est pas bonne a dire 5. Un bon ami vaut mieux que cent parents 6. Ne laissez pas croitre l"herbe sur le chemin de l"amitiй 7. Les amis de nos amis sont nos amis 8. Au besoin on connait l"ami 9. Il ne faut pas dire:fontaine, je ne boirai pas de ton eau 10. Mieux vaut ami en place qu"argent en bource. 11. Tous les gouts sont dans la nature 12. On n"a jamais vu une pie avec un corbeau 13. Il vaut mieux etre seul que mal accompagne 14. Dis - moi qui tu hantes, je te dirai qui tu es 15. Les bons comptes font les bons amis 16. Ami de tous n"est l"ami de personne 17. Les petit ruisseaux font les grandes riviиres 18. Les viex amis et les vieux sont les meilleurs |
Несчастье |
1. Горе только на беде женится 2. Долги с бедой соседи 3. Золото огнем испытывается, а человек напастями 4. Не буди лихо, пока оно тихо 5. Радость многоречива, а горе молчаливо 6. На бедного Макара все шишки валятся 7. Тяжелым больным нужны сильные лекарства 8. Всякому своя болячка (рана) больна 9. Беда беду накликает 10. Дерево валят туда, куда оно наклонилось 11. Счастье одних строится на несчастье других 12. Настоящее горе безмолвно 13. Чужое горе не болит |
2. Il faut render а Cesar ce qui appartient а Cesar, et а Dieu ce qui est а Dieu
5. L"occasion fait le larron 7. Tel vice, tel ouvrage 9. Chacun a son peche mignon 11. A qui se leve matin, Dieu {aide et) prкte la matin 12. A tout pкche misericorde |
Работа |
1. Без топора в лес не ходят 2. Взялся за гуж, не говори, что не дюж 3. Дело мастера учит 4. Кто не работает, тот не ест 5. Каждый от своего дела кормится 6. Не место красит человека, а человек место 7. По работе и мастера знать 8. Сапожник ходит без сапог 9. Сделано - и с плеч долой 10. Труд должен оплачиваться 11. Топор виноват, что изба плоха 12. Что посеешь, то и пожнешь 13. Дело делу учит 14. Дело мастера боится 15. Ремесло - золотой кормилец 16. Ремеслу везде почет 17. Без труда нет плода 18. Два арбуза в одной руке не удержишь |
1. Il ne faut pas aller au bois sans cognйe 2. Le vin est tire, il faut le boire 3. C"est en forgeant qu"on devient forgeron 4. Qui ne travaille pas, ne mange pas 5. Chacun doit vivre de son mйtier 6. Il n"y pas de sot mйtier 7. A l"oevre on connait l"ouvrier (l"artistan) 8. Les cordonniers sont les plus mal chausses 9. Ce qui est fait, n"est plus а faire 10. A mechant ouvrier point de bon outil 11. Toute peine mйrite salaire 12. Qui sйme le vent recolte la tempкte 13. C"est en forgeant qu"on devient forgeron 14. Il n"est ou ouvrage que de maitre 15. Il n"est si petit mйtier qui ne nourrisse son maitre 16. Il n"y a pas de sol mйtier 17. Nul bien sans peine 18. On ne peut (pas) etre а la fois au four et au moulin |
Семья |
1. Благими намерениями дорога в ад вымощена 2. Богу богово, а кесарево – кесарево 3. Бог троицу любит 4. Больше согрешишь - больше покаешься 5. Искушение на грех наводит 6. Каждый за себя, бог за всех 7. Каков грех, такова и расплата 8. На бога надейся, а сам не плошай 9. У всякого свой грешок 10. У всякого свой крест 11. Кто рано встает, тому бог подает 12. Бог милостив 13. Глас народа - глас божий 14. Человек предполагает, бог располагает |
1. L’enfer est pave de bonnes itentions 2. Il faut render a Cesar ce qui appartient a Cesar, et a Dieu ce qui est a Dieu 3. Toutes les bonnes choes sont au nombre de trois 4. Qui parle beaucoup, ment beaucoup 5. L"occasion fait le larron 6. Chacun pour soi et Dieu pour tous 7. Tel vice, tel ouvrage 8. Aide - toi, le ciel t"aidera 9. Chacun a son peche mignon 10. Chacun porte sa croix en ce monde 11. А qui se lиve matin, Dieu {aide et) prкte la matin 12. А tout pкche misericorde 13. La voix du peuple est la voix de Dieu 14. L"homme propose et Dieu dispose |
1. Бедность не порок 2. Голь на выдумки хитра 3. Нужда и голод выгонит на холод 4. Нужда свой закон пишет 5. С голого взятки гладки 6. Сегодня густо, а завтра пусто 7. Сегодня пир горой, а завтра пошел с сумой 8. Спасибом сыт не будешь 9. Дешевое наведет на дорогое 10. Для богатого и ворота настежь 11. Злато не говорит, да много творит 12. Скупой богач беднее нищего 13. Лекарство хуже самой болезни 14. Кабы знать, где упасть, там соломку бы постлать 15. Не говори гоп, пока не перепрыгнешь 16. Наперед не загадывай 17. Чему быть того не миновать 18. Хорошо смеётся тот, кто смеется последним 19. За одну вину дважды не карают 20. Повинную голову и меч не сечет 21. Отсутствующие всегда не правы (виноваты) 22. Наружность (внешность) бывает обманчива 23. С лица воды не пить 24. Глаза - зеркало души 25. Всякому старцу по ставцу 26. Кабы молодости опыт, кабы старости силы 27. Молодо - зелено, погулять велено 28. Старость не радость 29. Старый конь борозды не портит 30. Каждый возраст имеет свои развлечения 31. Взявший меч, от меча и погибнет 32. Деньги - главный нерв войны 33. Доброму вору всё впору 34. Как вору не воровать, петли ему не миновать 35. На воре шапка горит 36. Чужое добро впрок нейдет 37. Лучше побираться, чем воровать 38. Точность - вежливость королей 39. Око за око, зуб за зуб 40. Остерегайся врага, будь он хоть с муравья 41. Дважды в год лета не бывает 42. Куй железо, пока горячо 43. Ничто не вечно под луной 44. Поздно пришел, кости нашел 45. Другие времена, другое время 46. Всякому овощу свое время 47. Время кого угодно состарит 48. Время - деньги 49. Время всему научит 50. Время - лучший лекарь 51. Упустишь время - не поймаешь 52. Лучше поздно, чем никогда 53. Игра не стоит свеч |
1. Pauvretй n’est pas vice 2. Le besoin fait la vieille trotter 3. La faim chasse le loup hors du bois 4. Necessite fait loi 5. Qui n"a rien, ne doit rien 7. Aujourd"hui en fleurs, demains en pleurs 8. Grand merci ne remplit pas la bourse 9. Bon marche coute cher 10. On ne prкte qu"aux riches 11. Cle d"or passe partout 12. Jamais chiche ne fut riche 13. Le remиde est souvent pire que le mal 14. Voire est facile, prevoir est difficile 15. Il ne faut pas crier victoire trop tot 16. Ne dites jamais - jamais, ne dites jamais - toujours 17. Fais ce que dois, advienne que pourra 18. Rira bien qui rira le derniиr 19. On ne prend pas un homme deux fois 20. Pкche avoue est a demi pardonne 21. Les absents ont toujours fort 22. L"apparence est souvent trompeuse 23. Beautй de femme n"enrichit homme 24. Les yeux sont le miroir de l"ame 25. Chaque saint veut son offrande 26. Si jeunesse savait,si vieillesse pouvait 27. Il faut que jeunesse se passe 28. Vieillesse, tristesse 29. C"est dans les vieux pois qu"on fait les bonnes soupes 30. Chaque chose a son prix 31. А la guerre comme a la guerre 32. L"argent est le nerf de la guerre 33. А bon larron tout vient a propos 34. Grand peche ne peut demeurer cache 35. Qui se sent morveux se mouche 36. Bien mal asquis ne profite jamais 37. Il vaut mieux tendre la main que le cou 38. L"exactitude est la politesse des rois 39. Oeil pour oeil, dent pour dent 40. Il n"est si petit chat qui n"egratigne 41. Printemps de la vie ne revient jamais 42. Il faut battre le fer pendant qu"il est chaud 43. Tout lasse, tout casse, tout passe 44. Qui ne vient а l"heure, dine par coeur 45. Autres temps, autres moeurs 46. Chaque chose en son temps 47. Il n"est si bon cheval qui ne devienne rosse 48. Les temps, c"est d"argent 49. Le temps, est un grand maitre 50. Le temps guйrit tout 51. Le temps perdu ne se rattrape pas 52. Mieux vaut tard que jamais |
Оглавление [Показать]
Ни для кого не секрет, что Франция является кулинарной столицей мира. Наряду с музыкой, живописью, кино, скульптурой и архитектурой, гастрономия во Франции также является искусством. В 2004 г. был даже отрыт университет, изучающий кулинарное искусство. Популярность политиков зачастую зависит от того, как они ведут себя за столом. Неудивительно, что такое отношение к кулинарии нашло своё отражение во французской культуре и языке. Стоит также отметить, что французская кухня неоднородна в различных регионах страны. Многие регионы, такие как Бургундия, Прованс, Нормандия и другие, имеют свои собственные традиции. Во французских пословицах и поговорках количество кулинарных лексических единиц существенно превосходит аналогичные показатели в других языках.
Провансальские:
Or, Vin, Ami, et Serviteur, le plus vieux est le meilleur. - Золото, вино, друзья и слуги с годами становятся лучше.
S’il y a pain et vin, le Roi peut venir. - Когда есть хлеб и вино, то и король может зайти. Когда будет пир, тогда и гость.
Filles, vignes, sont fort malaisées à garder: sans cesse quelqu’un passe qui voudrait y goûter. - За дочерьми и виноградом сложно присматривать, так как проходящий мимо так и хочет их попробовать.
Un bon cuisinier goûte sept fois son plat. - Хороший повар пробует своё блюдо семь раз. Семь раз отмерь, один раз отрежь.
Mieux vaut du pain dans la corbeille qu’un bel homme dans la rue. - Лучше хлеб в корзине (хлебнице), чем красивый мужчина на улице. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
On ne fait pas le civet avant d’avoir le lièvre. - Не сделаешь рагу из зайца пока не будет зайца. Не ставь телегу впереди лошади.
Qui a bien mangé croit les autres rassasiés. - Кто хорошо поел, думает другие тоже сыты. Что мне до других - был бы я сыт. Сытый голодному не товарищ.
L’espérance est le pain du pauvre. - Надежда - хлеб для бедных.
L’eau gâte le vin, la charrette le chemin, et la femme l’homme. - Вода портит вино, телега - дорогу, а женщина - мужчину.
Le pain de la vieillesse se pétrit pendant la jeunesse. - Хлеб для старости замешивают во время юности. Неделя год кормит. Летом день год кормит.
La sauce fait passer le morceau. - Соус делает еду вкуснее.
Rêve de sucreries en dégustation… déception. - Мечта о сладостях становится разочарованием, когда она осуществляется.
Mange ton poisson, maintenant qu’il est frais, marie ta fille, maintenant qu’elle est jeune. - Ешь свою рыбу пока, пока она свежа; выдавай свою дочь замуж, пока она молода. Дочку выдать замуж - не пирог испечь. Худая слава пройдёт, никто замуж не возьмёт.
Celui qui tient la queue de la poêle, la tourne du côté qu’il veut. - Кто ведает кухней, тот и выбирает, что хочет. Кто платит, тот и заказывает музыку.
Celui qui se fie au repas des autres, dine tard et dine mal. - Тот, кто полагается на чей-то чужой ужин, ужинает поздно и плохо. На чужой обед надейся, а свой припасай.
Gros mangeur n’est pas donneur. - Большой едок ничего не даёт.
Qui se couche sans diner , tourne toute la nuit. - Кто идёт в постель не поужинав, вертится всю ночь.
Благодаря тёплому средиземноморскому климату Прованс является одним из сельскохозяйственных центров Франции. Таким образом, логичным является преобладание хлеба, вина и винограда в провансальских пословицах и поговорках.
Нормандские:
Qui a fait Normand, a fait Gourmand. - Кто нормандец, тот гурман.
Achète du beurre de mai, il est tout parfumé. - Покупайте масло в мае, оно самое ароматное.
Soleil à Sainte-Eulalie, c’est du cidre à la folie. - Если солнце светит в день Святой Евлалии, то будет очень много сидра. То есть, если солнце светит 10 декабря (в этот день Св. Евлалия почитается Католической церковью), то будет богатый урожай яблок, из которых будет произведён сидр.
Pêche à la morue: chef-lieu Fécamp. Sous-Préfectures: flétan, capelan, hareng. -Ловля трески: главный город - Фекам. Супрефекты: белый палтус, мойва, сельдь. Фекам (Fecamp) - порт французского департамента Нижней Сены.
Manger des huîtres les mois en r, manger des moules les mois sans r. - Ешь устрицы в месяцы с буквой «Р», ешь мидии в месяцы без буквы «Р». Существует старая история, которая больше не актуальная в наши дни. Дело в том, что раньше не знали методов разведения устриц, и люди были вынуждены не употреблять устрицы летом, чтобы дать возможность устрицам воспроизвестись. Все летние месяцы на французском языке соответственно без буквы «R» (mai, juin, juillet et août).
Quant au plus jeune ce qu’il préfère c’est l’histoire de la tarte au concombre. - Самый молодой предпочитает шутку о торте с огурцами. Данная шутка об умственно отсталых людях. Однажды к пекарю пришёл дурак и спросил: «У вас есть сладкий пирог с огурцами?» Пекарь: «Ну ты и чудак! Такого не бывает!». Дурак ушёл. На следующий день пришли два дурака и спросили сладкие пироги из огурцов. Повар сказал, что у него нет и подумал «Откуда они только берутся?». Дураки ушли. На следующий день пришли пятеро дураков и ситуация повторилась. Повар решил заработать на них денег и испёк эти пироги на все свои сбережения. На следующий день пришла целая толпа дураков и спросили есть ли у повара сладкие пироги. Повар с радость ответил: «Да! Да! У меня есть!!». Дураки ответили: «Это же гадость!» И ушли.
Особое место в нормандской кухне занимают сидр, рыба и морепродукты. Этот факт нашёл отражение в нормандских пословицах и поговорках.
Бретонские:
Pour être ridée, une bonne pomme ne perd pas sa bonne odeur. - Даже будучи сморщенным, хорошее яблоко не теряет своего аромата. Старый конь борозды не портит.
Nourris bien ton corps, ton âme y restera plus longtemps. - Ешь хорошо, чтобы душа оставалась в теле как можно дольше.
Un Breton sans pain n’est pas bien, sans beurre il se meurt et sans pinard il se barre. - Без хлеба бретонец нехороший, без масла он умирает, а без вина - убегает.
En Bretagne on boira du lait quand les vaches mangeront du raisin - В Бретани будут пить молоко, только когда коровы начнут есть виноград. Изначально данное изречение причислялось известному французскому киноактеру Жану Габену, который сказал: «Я начну пить молоко только в тот день, когда коровы станут питаться виноградом». Бретонцы немного изменили её, сделав поговорку безличной и относящейся ко всему населению Бретани.
Breton en colère, la bière est trop chère. - Бретонец сердитый, когда пиво слишком дорогое.
L’alcool ne résout pas tous les problèmes, mais, ceci-dit, l’eau et le lait non plus. -
Алкоголь не решит все проблемы, но в таком случае, вода и молоко тоже их не решат.
В бретонских пословицах и поговорках с кулинарной лексикой часто упоминаются алкогольные напитки. Но стоит отметить и тот факт, что в Бретани, как и в Нормандии, значительно меньше пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой, по сравнению с некоторыми другими регионами Франции.
Корсиканские:
L’huile d’olive de Balagne guérit toutes les tares. - Оливковое масло Балань лечит все дефекты.
Qui boit toujours de l’ eau finit par avoir des grenouilles dans le ventre. - Кто пьет только воду, тот заканчивает лягушками в животе.
Le poivre aussi est petit mais il se fait sentir. - Перец - маленький, но он хорошо чувствуется. Мал да удал.
Mange à ton goût et habille toi à celui des autres. - Ешь на свой вкус, а одевайся как другие.
Asco vient en tête pour le miel et le fromage. - Аско приводит к мёду и сыру. Аско - река, одна из основных водных артерий острова.
Le temps produit le vieux fromage. - Лучший сыр - старый сыр. Сыр созревает постепенно.
Le sucre n’abîme pas les aliments. - Сахар не портит пищу. Кашу маслом не испортишь.
Être comme la châtaigne, belle à l’exterieur, gâtée dedans. - Быть как каштаны, красивые снаружи, гнилые внутри. Красна ягодка, да на вкус горька.
Pour figues et femme on a du choix. - Инжир и жену нужно выбирать.
Épluche la figue pour ton ami, et la pêche pour ton ennemi. - Срезай кожуру с инжира для друга и с персика для врага. Срезать кожуру с инжира для гостя считается дружелюбной услугой, так как это может вызвать затруднения у гостя. У корсиканцев, итальянцев, испанцев - это знак уважения. Срезать кожуру с персика - это скорее проявление «сомнительного внимания», которое должно настораживать.
Tel cep, telle bouture, tel père, tel fils. - Какова виноградная лоза, таков и черенок, каков отец, таков и сын. Яблоко от яблони не далеко падает.
В корсиканских пословицах и поговорках, связанных с кулинарной лексикой, преобладают южные плоды (персики, инжиры, каштаны), сыры, оливковое масло и другие продукты, которые производятся на острове.
Бургундские:
Le vin de Bourgogne fait beaucoup de bien aux femmes, surtout quand ce sont des Hommes qui le boivent. - Бургундское вино делает много хорошего для женщин, особенно когда его пьют мужчины.
Le vin de Bourgogne pour les rois, le vin de Bordeaux pour les gentilshommes, le vin de Champagne pour les duchesses. - Бургундское вино для королей, бордо для дворян, шампанское для герцогинь.
Qui boit du Meursault, ne vit ni ne meurt sot. - Кто пьёт Мерсо, не живёт и не умирает дураком. Meursault - сорт бургундского вина.
Au matin, bois le vin blanc; le rouge au soir, pour faire le sang. - По утрам пей белое вино, по вечерам - красное, чтобы кровь была хорошей.
Beauté sans bonté est comme vin éventé. - Красота без добра, всё равно, что выдохшееся вино.
Si tu bois du vin, tu dormiras bien; si tu dors, tu ne pécheras pas; si tu ne commets pas de péchés, tu sera sauvé. - Если ты пьёшь вино, ты хорошо спишь; если ты спишь, ты не грешишь; если ты не грешишь, то обретёшь спасение.
Un bon vieillard ressemble à un bon vin qui a déposé sa lie. - Хороший старик напоминает, хорошее вино, дающее осадок.
S’il pleut à la mi-août, le vin ne sera pas doux. - Если дожди пойдут в середине августа, вино будет несладким.
Бургундия знаменита в первую очередь своим вином. Различные сорта вин, их употребление и сравнение, характерные особенности, а также стимулирование сбыта и продвижение стали особой чертой бургундских пословиц и поговорок, связанных с кулинарной лексикой.
Таким образом, становится наглядным тот факт, что кулинария глубоко проникла во французские пословицы и поговорки. Данный факт обусловлен культурным своеобразием французов, у которых кулинарное искусство традиционно играет значительную роль во всех сферах жизни.
Покупайте одеяло из верблюжьей шерсти в интернет-магазине домашнего текстиля «Созвездие Снов»!
Пословицы, поговорки, афоризмы – неотъемлемая часть культуры любого народа. С помощью пословиц и поговорок выражается народная мудрость, с помощью афоризмов – умозаключения.
Пословицы и поговорки также хорошо подходят для изучения слов и небольших грамматических структур. Используйте для изучения легкие пословицы и поговорки, понятные вам. Не забывайте анализировать грамматическую структуру предложений, чтобы не запоминать предложения, а уметь строить аналогичные предложения. Воспользуйтесь разделом «Грамматика французского языка за 1 день».
A beau mentir qui vient de loin.
Тому лгать легко, кто был далеко
À la guerre comme à la guerre
На войне, как на войне
Ami de tous, ami de personne
Друг всем — ничей друг
Beaucoup de bruit pour rien
Много шума из ничего
Ecoute beaucoup et parle peu
Меньше говори, да больше слушай
Claire comme le jour
Ясно как день
L’affaire est dans le sac
Дело в шляпе (Дело сделано)
Le temps c’est de l’argent
Время – деньги
Qui vivra, verra
Поживём, увидим
Savoir écouter c’est un art
Умении слушать это искусство
Si tu veux être un bon écrivain, écris.
Если ты хочешь быть хорошим писателем, пиши
Qui ne edit mot, consent
Молчание – знак согласия
L’argent ne fait pas le bonneur
Не в деньгах счастье
Pauvreté n’est pas vice
Бедность не порок
Многие пословицы и поговорки мы считаем «своими» в то время, как они имеют французские корни. Это такие поговорки, как «Такова жизнь!», «Ищите женщину». На сайте tania-soleil.com есть подборка французских пословиц с переводом на русский язык или с их русскими аналогами. Перейти>>
Французский — очень красивый и мелодчиный язык. Не удивительно, что фразы на французском языке для своей татуировки выбирают некоторые желающие. В этой подборке мы собрали для вас интересные цитаты, афоризмы, крылатые выражения и высказывания известных людей. Здесь есть и длинные фразы и короткие, просто прикольные или наполненные глубокой филосовской мыслью. Такой надписью можно украсить любую часть тела: запястье, ключицу, спину, плечо и т. д.
Любовь к себе — это начало романа, который длится всю жизнь
Вся жизнь борьба
Если ты не живешь для чего-то, ты умрешь ни за что
Человек не совершенен, пока кто-то не влюбится в этого человека
Ничто не вечно под луной
Любой ценой
Однажды рискнув — можно остаться счастливым на всю жизнь
Единственный выход это правда
Моя жизнь — мои правила
Слушай свое сердце
Мечты сбываются
Любовь это все что вам надо
Человек несет в себе семя счастья и горя
Удовольствие от любви длится лишь мгновение, боль от любви длится всю жизнь
Жить и любить
Любовь это мудрость дурака и глупость мудреца
Такая, какая есть
Все мои мечты становятся реальностью
Встретимся на небесах
Ушедшее время не вернешь
Дружба является доказательством любви
Наслаждайтесь жизнью, она поставляется со сроком годности
Каждый поцелуй это цветок, корнем которого является сердце
Когда два благородных сердца действительно любят, их любовь сильнее, чем сама смерть
Мое поведение — результат твоего отношения
Существует только одно средство для любви: любить больше
Каждого влечет своя страсть
Воспоминание – парфюм для души
Каждый день я люблю тебя больше, чем вчера, но меньше, чем завтра
Они говорят, что любовь слепа. Слишком плохо, что они не могут видеть твою красоту…
Поцелуй это самый надежный способ хранить молчание, говоря обо всём
Будь честен с самим собой
Самая короткая дорога от удовольствия к счастью проходит через нежность
Лучше поздно, чем никогда
Время – деньги
Верить в свою звезду
Безумная любовь
Спаси и сохрани
Без надежды, надеюсь
Одна любовь, одна жизнь
Сильная и нежная
Счастливы вместе
Надежда поддерживает жизнь
Семья всегда в моем сердце
Я люблю свою маму
Чего хочет женщина — то угодно Богу
Такова жизнь
Любовь, которая не опустошает это не любовь
От любви к ненависти только один шаг
Мятежный цветок
Не в деньгах счастье
Я потерял все то время, которое я провел без любви
Все у моих ног
То, что похоже на любовь, и есть любовь
Иду к своей мечте
Люби меня, как я люблю тебя и буду любить тебя, как ты меня любишь
Отбрось то, что не есть ты
Лучше умереть у тебя в объятьях, чем жить без тебя
Кто никогда не знал, что такое любовь, тот никогда не мог знать, что это того стоит
Я потерял всё, видите ли, я утонул, затопленный любовью; Я не знаю, живу ли я, ем ли я, дышу ли я, говорю ли я, но я знаю, что я люблю тебя
Жизнь прекрасна
Если бы цветок расцветал каждый раз, когда я думаю о тебе, то мир был бы огромным садом
Никогда не поздно быть тем, кем хочется — исполняй мечты
Лучший способ борьбы с искушением — поддаться ему
Взгляни правде в лицо
Моя семья всегда в моем сердце
Заберите любовь из вашей жизни и вы заберете все удовольствие
Если ты не будешь говорить со мной, я буду заполнять мое сердце твоим молчанием, чтобы потом рассказать тебе, как я сильно скучаю по тебе и как тяжело любить.
Всему свое время
Наслаждайся каждым моментом
Уважай прошлое, создавай будущее!
Сегодня – мы изменим «завтра», «вчера» – мы не изменим никогда
Скрывай свою жизнь
Никогда не терять надежду!
Любить, это прежде всего рисковать
Не всегда знание иностранного языка гарантирует взаимопонимание между людьми. Будьте в курсе, почему француз пухнет и может предложить вам пойти сварить себе яйцо:)
А профессиональный точно избавит от ошибок:)
1. Французы не «выводят вас из себя», они «выбивают из вас дурь». (Faire chier quelqu’un).
2. Французы назовут вас не «глупым», а «тупым как метла». (Être con comme un balai).
3. Французы не «пытаются вас облапошить», они «дают вам грабли». (Se prendre un râteau).
4. Французы не говорят: «Мне все равно», они говорят: «Мне это так же важно, как и моя первая рубашка». (S’en foutre comme de sa première chemise).
5. Французы вместо фразы «Это меня раздражает» скажут: «Я от этого пухну». (Ça me gonfle).
6. Французы не попросят «оставить их в покое», они предложат вам «пойти сварить себе яйцо». (Aller se faire cuire un œuf).
7. Французы не назовут вас ворчуном, они скажут, что вы «пукаете в сторону». (Avoir un pet de travers).
8. Французы не «сходят с ума», они «ломают фитиль». (Péter un plomb).
9. Французы не назовут вас неуклюжим, они скажут, что у вас «обе ноги оказались в одном ботинке». (Avoir les deux pieds dans le même sabot).
10. Французы не заряжаются энергией, они едят картошку или фри. (Avoir la patate/la frite).
11. Французы никогда не скажут вам: «Не суй свой нос в чужие дела», они попросят вас «заняться своим луком». (Occupe-toi de tes oignons).
12. Французы не бывают «на мели», они «скошены, как пшеничные поля». (Être fauché comme les blés).
13. Француз не говорит о себе «я неудачник» - у него «везенья как у рогоносца». (Avoir une veine de cocu).
14. Французы не говорят: «Это бесполезно», они говорят: «Это как писать в скрипку». (Pisser dans un violon).
15. Французы не «неблагодарные», они просто «плюют в суп». (Cracher dans la soupe).
16. Французы не «волнуются попусту», они просто покрывают все сыром. (En faire tout un fromage).
17. Французы не «зададут вам взбучку», они будут «кричать на вас, как на тухлую рыбу». (Engueuler quelqu’un comme du poisson pourri).
18. Французы не «спят со всеми подряд», они «макают свое печенье». (Tremper son biscuit).
19. Французы не заносчивы, просто они «пукают выше задницы». (Péter plus haut que son cul).
20. Французы не просят кого-либо «заткнуться», они советуют «забить клюв гвоздями». (Clouer le bec de quelqu’un).
Оригинал статьи:
Пословицы, поговорки, крылатые фразы и выражения являются неотъемлемой частью культуры любого народа. В пословицах и поговорках всегда отражается народная мудрость, а крылатые выражения и афоризмы – это лаконичные умозаключения, сделанные на основе размышлений о жизни и ее ценностях.
Многие русские пословицы и поговорки имеют французские корни из-за огромного влияния французского языка на нашу культуру. Связано это с тем, что представители русского дворянства и аристократии XVIII века долгое время использовали в своей среде французский, как разговорный. Да и русская интеллигенция всегда питала большую любовь к французской литературе.
Такие поговорки, как «C’est la vie! – Такова жизнь!», «Cherchez la femme! – Ищите женщину», известны во всем мире. А пословицы «Partir, c’est mourir un peu. – Уезжать - это немножко умирать» (фраза из стихотворения «Rondel de l’adieu», написанного Эдмоном Арокура (1856-1941), ставшая впоследствии пословицей), «L’appétit vient en mangeant – Аппетит приходит во время еды», Tout est bien qui finit bien. Все хорошо, что хорошо кончается всегда на слуху.
Произведения народного творчества отлично подходят для пополнения словарного запаса, а также изучения определенных грамматических структур. Использование простых понятных пословиц и поговорок способствует развитию французской речи. Всегда анализируйте грамматическую структуру любых предложений, чтобы научиться строить самостоятельно аналогичные предложения.
Подборка французских пословиц и поговорок с дословным переводом на русский, а также с их аналогами в русском языке.