Программы. Школа синхронного перевода, учебный курс по устному переводу

Долгосрочная программа прекрасно подойдет тому, кто на высоком уровне владеет иностранным языком и хотел бы приобрести новую или дополнительную специальность в области перевода. Каждая из дисциплин программы нацелена на фундаментальную разностороннюю подготовку переводчиков-практиков. Перевод - это наша профессия, и мы хорошо знаем: чтобы достичь высоких результатов, нужно время, много практики, хорошие учителя и постоянный труд. В ходе обучения вы получите навыки письменного, устного последовательного и синхронного перевода. Приобретёте актуальные знания о ситуации на переводческом рынке, особенностях переводческого бизнеса и профессиональных требованиях. Усовершенствуете ваш уровень владения не только иностранным, но и родным языком, поскольку во время обучения особое внимание уделяется стилистике и редактированию. При разработке программ мы исходили из собственного опыта и понимания того, какие проблемы существуют в университетском переводческом образовании. После прохождения обучения вы получите бесплатную стажировку в одной из ведущих компаний в сфере устного и письменного перевода (перспективы дальнейшего сотрудничества при успешном выполнении тестового задания). Что входит в долгосрочную программу: Основы перевода Письменный перевод Устный последовательный перевод Синхронный перевод Стилистика русского языка Техника речи Специализации на выбор: Финансово-экономическая отрасль Нефтегазовая отрасль Медицинская отрасль Юриспруденция Виды долгосрочных программ: 500 ак.ч., длительность обучения 1 год 280 ак.ч., длительность обучения 6 месяцев.

Краткосрочные интенсивные курсы

Краткосрочные интенсивные курсы – форма обучения для начинающих и опытных переводчиков, которые привыкли действовать в режиме «нон-стоп». У многих наших слушателей очень плотный график, поэтому мы стараемся обеспечить качественное обучение при минимальных временных затратах. Идеальное соотношение теории и практики. Цель краткосрочных интенсивных курсов: освоить новый вид и тематику профессионального перевода систематизировать и углубить свои знания в области перевода перейти на качественно новый, более высокий уровень мастерства Важной особенностью данного направления является возможность быстрого изучения отдельных направлений подготовки, входящих в состав общей долгосрочной программы обучения. Тем самым вы можете построить свой учебный процесс, проходя отдельные курсы, необходимые именно вам, для повышения вашей профессиональной квалификации. Возможные направления и специализации: Основы перевода; Письменный перевод; Устный перевод для переговоров; Устный последовательный перевод; Синхронный перевод; Стилистика русского языка; Редактирование в письменном переводе; Мастерская П. Р. Палажченко; Перевод в финансово-экономической отрасли; Перевод нефтегазовой отрасли; Перевод в медицинской отрасли; Перевод в юриспруденции и другие. Длительность обучения: от 18 до 72 ак.ч. При разработке краткосрочных программ мы постарались учесть различия в уровне подготовки и целях обучения наших слушателей. В рамках каждого вида или тематики перевода предложены курсы разной продолжительности. Таким образом, каждый сможет выбрать именно то, что подходит ему больше всего.

Семинары и мастер-классы

«Русская школа перевода и языковой подготовки» уделяет особое внимание проведению семинаров и мастер-классов, главными героями которых являются настоящие чемпионы мира по переводу, знаменитые педагоги, воспитавшие не одно поколение блестящих переводчиков. У нас Вы сможете познакомиться и пообщаться с воспитанниками тех, кто заложил основы теории и практики русской школы перевода – Я. И. Рецкера, Г. В. Чернова, А. Д. Швейцера, Р. К. Миньяра-Белоручева, В. Н. Комиссарова и других. Всегда рады видеть Вас в стенах нашей школы!

Языковая подготовка

Академический английский Cущественно отличается от английского, который употребляется в повседневной жизни. Академическая форма английского языка более формализованная, где используются сложносочиненные предложения и специальная академическая лексика. Именно на Академическом Английском пишутся диссертации, проекты, эссе, доклады и другие академические работы во время обучения в вузах. Изучение Английского для Академических целей станет для вас мощнейшим инструментом развития лингвистических, социальных и организационных навыков, которые помогут вам чувствовать себя уверенно среди ваших сокурсников. Интенсивный курс английского языка с TED TALKs Новое слово в преподавании английского языка – интенсивный курс на основе аутентичных аудио-видеоматериалов с начального уровня. Интенсивный курс английского языка предназначен для слушателей уровня– A1-B2+. Этот курс выгодно отличается от традиционного и обеспечивает быстрое погружение в языковую среду, помогая расширить словарный запас и преодолеть языковой барьер за счёт постоянной разговорной практики. Особое внимание на интенсивном курсе уделено развитию навыков восприятия устной речи и говорению. Подготовка к международному экзамену IELTS В нашей программе четыре базовых модуля – SPEAKING, LISTENING, READING, WRITING (GENERAL и ACADEMIC). Поскольку полностью отделить один навык от другого не представляется возможным, в каждом модуле на английском языке проводится обсуждение стратегии экзамена и типичных языковых трудностей, с которыми сталкиваются студенты. Подготовка ведется по материалам предыдущих экзаменов, а также лучших современных пособий от ведущих международных издательств. Для повышения языковой компетенции и получения новых фоновых знаний на занятиях используются материалы канала National Geographic. Расписание: 3 раза в неделю (понедельник, среда, пятница) Утро с 11:00 – 13:00 День с 16:00 – 18:00 Вечер с 19:00 – 21:00

Индивидуальное обучение

Индивидуальное обучение - идеальный вариант для тех, кто ограничен во времени или не имеет возможности подстроить свой график под регулярные программы обучения. Данный формат получения знаний - это быстрый и эффективный способ достичь поставленных целей. Преимущества индивидуального обучения: 1. Удобство Вы учитесь тогда, когда вам удобно, и сами решаете, какими будут расписание уроков, продолжительность занятий и длительность курса обучения. График обучения в любой момент может быть скорректирован по вашему запросу. 2. Максимальная эффективность Программа обучения разрабатывается индивидуально, исходя из ваших личных и профессиональных целей. Вы изучаете только то, что интересно именно вам без необходимости подстраиваться под других студентов или стандарты определенного курса. 3. Комфорт Вы сами можете выбрать место обучения: занятия у нас в школе или онлайн-обучение по Skype. 4. Быстрый результат За счет того, что все внимание преподавателя во время занятия направлено только на вас, свои плоды индивидуальное обучение принесет довольно быстро, главное четко следовать выбранной программе и выполнять все необходимые задания. Стоимость курса индивидуальных занятий зависит от интенсивности и длительности обучения. При единовременной оплате от 12 академических часов действует скидка -5%. По вашему желанию индивидуальное обучение может проходить в паре с вашим другом / подругой / близким человеком / коллегой. Подайте заявку на индивидуальное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Корпоративное обучение

В наши дни необходимость знания английского языка в любой сфере бизнеса перестала вызывать сомнения. Работая в российской или международной компании, большинству сотрудников часто требуется иностранный язык для выполнения должностных обязанностей: ведение переговоров, деловая переписка, налаживание связей и установление контактов с зарубежными партнерами и пр. Английский постоянно необходим для получения самой актуальной информации из мира новинок, технических разработок и научных открытий. Курсы для корпоративного изучения иностранного языка создаются по индивидуальным программам. Мы учитываем все возможности наших клиентов, а также их уровень знаний, цели, задачи и направление деятельности компании. Важно правильно и четко сформулировать цель обучения - это позволит максимально эффективно и в кратчайшие сроки достичь необходимых результатов. Мы поможем разработать и реализовать программу, максимально результативную для вашей компании. Преподаватели школы имеют возможность проводить корпоративное обучение прямо у вас в офисе, а значит, сотрудникам не придется тратить свое время и силы на дорогу. Также при необходимости мы готовы предоставить для занятий комфортные и полностью оборудованные аудитории нашей школы. В процессе обучения возможна корректировка содержания программы для достижения максимального результата. Подайте заявку на корпоративное обучение по почте info@сайт или телефону +7-985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Дистанционное обучение

Дистанционное обучение - это прекрасная возможность повысить свою квалификацию, получить дополнительное образование или просто узнать что-то новое для тех, кто живет в другом городе и в силу различных причин не может посещать очные занятия. Преимущества дистанционного образования индивидуальный график занятий и экономия времени уникальная возможность обучения из любой точки мира широкий выбор тематики и продолжительности образовательных программ Вебинары аналог посещения лекций возможность виртуального общения с преподавателем и другими слушателями курса Вебинары достаточно многофункциональны и дают возможность лектору создать свою индивидуальную виртуальную аудиторию. Слушатели общаются с преподавателями и участниками группы в чате. Преподаватель может демонстрировать необходимые наглядные примеры, электронные пособия и презентации. Свободный формат обучения индивидуальная работа с преподавателем консультационно-разъяснительный формат обучения Онлайн-общение с преподавателем происходит в формате выполнения полученных заданий по переводам. Проверяя работу слушателя, преподаватель выявляет слабые и сильные стороны ученика, о чем подробно расписывает в оценке-рекомендации, высылает информационные материалы для самостоятельного изучения. Подбор программы обучения проводится методистом «Русской школы перевода и языковой подготовки» с учетом пожеланий слушателя. Свободный формат обучения позволяет заниматься по индивидуальному графику, саморазвиваться и опробовать любые курсы из доступных в перечне занятий школы. Подайте заявку на дистанционное обучение по почте info@сайт или телефону +7985-211-03-47 и менеджеры «Русской школы перевода и языковой подготовки» свяжутся с вами в ближайшее время.

Умение переводить тексты в современном мире ценится ещё больше, чем знание иностранных языков. Спрос на обязательное знание английского языка растёт, вот почему сегодня очень многие молодые люди стараются понять, как стать переводчиком английского языка . Стоит отметить, что знать иностранный язык и уметь переводить тексты - это далеко не одно и то же. Сегодня мы постараемся определить, что нужно, чтобы стать переводчиком английского языка?

Легко ли быть переводчиком?

Как стать переводчиком английского языка?

Для того, чтобы в совершенстве овладеть устным переводом, необходимо обладать следующими личностными качествами: отличной памятью (нужно помнить дословно весь сказанный текст, при этом осуществляя его грамотный перевод), умением прогнозировать (нужно предугадывать, что может сказать человек), внимательностью и способностью красиво излагать свои мысли. Для овладения письменным переводом потребуются следующие качества: усидчивость (нужно долго и кропотливо работать над текстами), вдумчивость (хороший перевод - это не только преобразование слов, но и качественная передача смысла), отличное знание русского языка.

Достоинства профессии Переводчик

Неоспоримым преимуществом данной профессии является хорошая заработная плата, возможность работать в разных сферах, где требуется знание иностранных языков. Профессия в любом случае даёт возможность самореализации, ведь люди, знающие иностранные языки, всегда востребованы. Возможность работать дома - это ещё один плюс данной профессии, ведь переводчик может заниматься переводом текстов, подрабатывать репетиторством или организовать онлайн курсы изучения английского языка. В любом случае его труд будет реально востребованным и прибыльным. Кроме того, профессия переводчика очень интересна, ведь в процессе работы у него имеется возможность изучать другие культуры и постоянно знакомиться с чем-то интересным.

Если вы уже задумались над тем, как стать хорошим переводчиком английского языка, то стремитесь к успеху и он всегда будет вам сопутствовать.

Недостатки профессии Переводчик

Несмотря на целый ряд преимуществ, профессия переводчика имеет и несколько существенных недостатков. Она не позволит вам сделать карьеру, в лучшем случае вы станете успешным переводчиком и станете общаться со звёздами и знаменитостями. Не любая компания готова содержать в своём штате переводчика, а потому переводчику нередко приходится осваивать дополнительную профессию, например экономику. Ещё один большой минус этой профессии скрывается в том, что иностранные языки очень быстро забываются. Поэтому переводчик даже во время отпуска не должен забывать о своей работе. Он должен всегда отлично знать иностранный язык, ведь неправильный перевод может грозить войной или глобальным кризисом и, как следствие, потерей репутации, денег и доверия клиентов.

Таблица курсов перевода

Название курса Даты проведения Численность группы Статус
1. Синхронный перевод 4 - 15 марта 4 Завершен
2. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 1-й модуль (вечерняя группа) 6 Текущий
3. Синхронный перевод с английского языка на русский по методике Андрея Фалалеева, 2-й модуль (утренняя группа) 6 Текущий
4. Последовательный перевод 8 – 19 апреля 6 Набор
5. ФОНЕТИКА английского языка 6 Набор
6. Синхронный перевод 6 Набор
7. Синхронный перевод по МЕДИЦИНСКОЙ тематике 27 мая – 7 июня 6 Набор

Регулярный курс синхронного перевода

Курс синхронного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – обучение навыку одновременного слушания и говорения. Практический курс: подготовка к синхронному переводу реальных выступлений, синхронный перевод в кабинах с анализом результатов для повышения мастерства.

Регулярный курс последовательного перевода

Курс последовательного перевода с английского языка на русский и с русского на английский. Цель курса – научить слушателей уверенно переводить отрезки речи от одного до нескольких предложений на память и с использованием переводческой скорописи. Выделение главной мысли каждого высказывания во избежание перегрузки памяти избыточной информацией.

Курсы по методике Андрея Фалалеева (синхронный перевод)

Грамотный перевод на английский язык – крайне редкий навык у синхронистов, не владеющих английским как родным. При этом чистый «ретур» (способность переводить на английский язык для других кабин) дает огромное конкурентное преимущество. Андрей Фалалеев умеет развить этот навык и довести его до автоматизма у каждого слушателя.

Предлагаем курсы 1-й и 2-й ступеней. На каждом курсе обучение переводу осуществляется только в одну сторону: с русского языка на английский или с английского языка на русский. При выборе курса, каждый слушатель должен решить, над каким направлением он желает поработать.

Специализированные курсы

ФОНЕТИКА английского языка

Правильное английское произношение и интонация – возможность стать привлекательным для работодателей. Сделать хорошую фонетику навыком способен только профессиональный наставник, обладающий действенной методикой. На этом курсе можно избавиться от речевых недостатков и обрести хорошее английское произношение.

МЕДИЦИНСКИЙ синхронный перевод

Перевод, связанный с медицинской тематикой, требует высокой квалификации и обширных знаний. Мы предлагаем курс, на котором можно изучить основную терминологию, используемую в медицинской сфере. Переводчиков, работающих по данной тематике, крайне мало, поэтому работа на медицинских конференциях и семинарах является самой высокооплачиваемой.

Общее описание курсов устного перевода

Все курсы нацелены на результат: пройдя двухнедельный курс, выпускник должен овладеть базовыми навыками устного перевода, чтобы уметь осуществлять его при работе с выступлениями среднего уровня сложности на средней скорости. С опытом, наши выпускники начинают работать с более сложными выступлениями на более высокой скорости.

Преимущество данных курсов заключается в том, что их ведут самые опытные преподаватели – и эти преподаватели являются практикующими синхронистами. Это – Ирина Владимировна Зубанова, Варвара Львовна Бурова, Елена Владимировна Юшина (финансовая тематика), Павел Русланович Палажченко и другие. Дело не в известных именах, а в том, что эти педагоги обладают умением найти к каждому студенту индивидуальный подход – чтобы не просто донести до него полезные знания, но и научить его необходимым навыкам. Никакие знания ни в последовательном, ни в синхронном переводе не помогут, если не будет навыка на уровне автоматизма.

На занятиях по синхронному переводу каждый слушатель (в группе – не более шести человек) работает в отдельной кабине. Теоретическая часть занятия – минимальна: в основном, время уделяется обучению практическим навыкам, решению конкретных задач, возникающих во время устного перевода, и разбору ошибок.

Компания «Синхрон-плюс» проводит около двадцати курсов в год , на которых обучается примерно сто человек. Начиная с 2006 года, мы подготовили более тысячи устных переводчиков. Если выпускник способен работать на профессиональном уровне, который мы считаем намного выше среднего, мы можем рекомендовать его в качестве устного переводчика в компанию, являющуюся нашим партнером, или в другое переводческое агентство. И, конечно же, многие наши выпускники работают с нами на конференциях и других мероприятиях. Работают успешно.

Помимо курсов устного перевода, мы проводим курсы, связанные с другими специальностями: финансы, нефтедобыча, медицина. Эти курсы не связаны с иностранными языками. Они предназначены не для переводчиков, а для специалистов, работающих в этих областях. Подобные курсы проводятся по заказу компаний и разрабатываются с учетом конкретных пожеланий всех участников, с тем, чтобы достичь конкретных целей. Проведение таких курсов следует обсуждать отдельно.

Подготовка переводчиков

Высшие курсы иностранных языков МосИнЯз осуществляют подготовку переводчиков. Программа профессиональной подготовки «Курс перевода (английский язык)» ориентирована на лиц, имеющих высшее образование и владеющих английским языком на уровне Upper Intermediate. Дополнительно в программу интегрирован курс подготовки к экзамену Кембриджского университета CAE (Certificate in Advanced English).

Преподаватели курса – профессиональные переводчики.

Цель курса: Приобрести навыки различных видов устного перевода: последовательного, двустороннего и др., навыки письменной обработки текста. Подготовиться к сдаче международного экзамена Кембриджского университета Certificate in Advanced English (CAE).

Риторика: знать правила русского языка; уметь редактировать тексты; уметь обрабатывать печатные тексты; владеть приемами ораторского искусства. Теория перевода: осознавать перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации; иметь четкое представление о задачах и целях перевода, о стратегии и тактике профессиональной переводческой деятельности и уметь применять их на практике; владеть переводческой терминологией; знать лингвистические особенности перевода.

Аудирование: уметь воспринимать устную речь с целью ее перевода; владеть речемоторными навыками для устного перевода; знать способы развития оперативной и долговременной памяти; знать и уметь быстро переходить с языка на язык; уметь совмещать семантические системы двух языков; владеть межъязыковой и внутриязыковой трансформацией; владеть основами техники переводческой нотации; владеть профессиональной устной речью; владеть профессиональной этикой устного переводчика; владеть организацией труда устного переводчика; уметь переводить на слух с английского языка на русский язык тексты значительной сложности с применением условной переводческой скорописи; уметь переводить двустороннюю беседу, интервью с большим объемом информации; уметь составлять письменные рефераты по материалам звучащей речи; владеть навыками устного реферирования.

Синхронный перевод: владеть техникой речи в разных условиях устной коммуникации при совмещении речевых операций разного типа; уметь переводить в режиме синхронного перевода тексты монологического характера общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематики с английского языка на русский и с русского языка на английский.

Письменный перевод с английского языка на русский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике с составлением аннотаций и рефератов.

Письменный перевод с русского языка на английский язык: владеть навыком обработки текста по общественно-экономической, общекультурной и макроэкономической тематике.

Курс подготовки к сдаче CAE: выражаться легко и спонтанно; гибко и эффективно использовать английский язык в социальном, деловом, учебном или академическом контекстах; понимать сложные тексты и суждения; уметь написать четкое и ясное сочинение с хорошей структурой и множеством деталей.

Преимущества сдачи САЕ:

  • сертификат САЕ не имеет ограниченного срока действия;
  • САЕ является международным экзаменом, подтверждающим владение английским языком на уровне Advanced;
  • признается многими образовательными учреждениями;
  • учитывается работодателями в области промышленности, управления и сферы обслуживания (например, Microsoft, Airbus, IBM, PricewaterhouseCoopers).

Продолжительность курса: 1 учебный год (2 семестра) – 408 акад.часов аудиторных занятий и 96 часов самостоятельной работы.

Документы об окончании: Диплом о подготовке переводчиков; Сертификат Кембриджского университета о сдаче экзаменаCertificate in Advanced English (CAE).

График занятий: 3 раза в неделю по 4 академических часа

Стоимость курса: 50000 руб./семестр (204 акад. часа).

1.Базовое пособие - «Самоучитель для переводчиков по нефтегазовой промышленности». Автор Белоусов В.В.
На занятиях идет подробный разбор каждой главы учебника с обсуждением содержательной и терминологической частей. Затем слушатели самостоятельно выполняют упражнения в конце каждой главы учебника, а также прослушивают диск, который прилагается к учебнику. В аудитории проводится словарный тест и предлагается просмотр видеоролика на тему главы учебника (например "Бурение и добыча нефти в Огайо", "Оборудование и процессы в нефтегазовой отрасли" и пр). Вначале предлагается перевести текст без подготовки в кабине синхронного перевода, затем идет разбор. Слушатели самостоятельно составляют скрипт и работают по нему. В кабине затем после домашней проработки идет перевод без опоры на текст.

2.В ходе курса используются следующие материалы:
Доклад на конференции ВНИИГАЗ - компания Шеврон - Энергетический вызов
Речь Альберта Гора на вручении Нобелевской премии мира - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
ГазпромДобычаЯмбург - видеофильм о деятельности компании и новых техногиях
Как новый газопровод Набукко может решить проблемы Европы - видеофильм
Сланцевая революция - синхронный перевод оригинальной конференционной записи
Речь Джона Болтона , посвященная ядерной программе Ирана - синхронный перевод оригинальной видеозаписи
Доклад Минтопэнерго о перспективах развития возобновляемых источников энергии в России и СНГ- синхронный перевод.
Видеоролик по генерации электроэнергии – синхронный перевод

3. В качестве разминочных упражнений в начале занятия предлагаются к просмотру и переводу видеоролики на темы: Авария на ВР, экологические проблемы Мексиканского залива, Как использовать пластиковый мусор для получения нефтепродуктов, Как генерируется электроэнергия? Обустройство скважины и бурильная установка в Техасе и пр

4. По окончании курса организуется деловая игра - конференция на тему "Энергетика и финансы" . Слушатели готовят свои презентации для озвучки в кабине синхронного перевода. Также задействуется финансовый блок . Обсуждается тема "Ценообразование в нефтегазовой отрасли", «Стратегическое и финансовое планирование в нефтегазовой отрасли» В ходе конференции переводятся неподготовленные доклады гостей, например, представителя Сербии, представителя компании "Норильский Никель". Все прения по докладам переводятся в спонтанном режиме в кабине синхронного перевода. Продолжительность деловой игры – 10 -12 академических часов. После завершения основной части проводится подробный разбор выступления каждого слушателя несколькими преподавателями и мастерами синхронного перевода. Вся конференция записывается на диктофон. Затем слушатели прослушивают эти записи, что важно для контроля и самооценки.

По окончании курса выдается сертификат. Каждому слушателю выдаются специальные рекомендации по самостоятельной работе.