Символы, как и ПС в целом, индивидуальны, т.е. каждый переводчик сам подбирает себе рабочий набор условных обозначений. Как показывает практика, на первом этапе обучения целесообразно усвоить 150-200 базовых символов, при необходимости пополняя свой банк новыми значками. Для того чтобы знак стал символом в ПС он должен быть образным (отражать смысл предметов и явлений действительности, восприниматься легче, чем слова в тексте); мотивированным (символизация должна обладать высокой степенью обобщенности); многозначным (возможность обозначать одним знаком множество близких понятий); универсальным (отражать понятия независимо от языка, передавать лексическое, а не грамматическое значение, обозначать слова, относящиеся к разным частям речи) и конвенциональным (переводчику должна быть ясна связь, ассоциация между данным значком и понятиями, которые он может обозначать).
По способу обозначения понятий символы могут быть буквенными, ассоциативными и производными. По назначению они бывают общие, предикативные, модальные, выражающие временны́е отношения, качество и количество, а по структуре – базовые и комбинированные.
Основные символы, необходимые для работы начинающего переводчика, систематизированы в таблицах 4–7. Подробнее вопросы символизации в ПС изложены в книгах Е.В. Аликиной, 2006; Р.К. Миньяр-Белоручева, 1969; С.К. Фомина, 2006.
Общие символы
Общие символы (табл. 4) предназначены для выражения широкого круга понятий, чаще всего имеющих значение предметности и действий или признаков, связанных с основной функцией этих предметов. В ПС широко используется круг для генерализации понятий. Так, любой символ, обозначающий конкретный предмет при заключении его в круг получает более обобщенное или абстрактное значение. Например:
Удобны для запоминания и начертания производные общие символы – символы, образованные на основе одного базового значка с дополнительными пометами для расширения понятий. См., например, в таблице 4 производные от символа «деньги».
Таблица 4
Общие символы
Символ | Значение |
аспект, сфера, область, направление, момент | |
% | процент, интерес, быть заинтересованным |
Ω | договор, контракт, соглашение, договоренность, сделка |
быть связанным, иметь отношение к… | |
Î | принадлежать |
≠ | неравенство, разногласие, различие, различаться |
с одной стороны | |
с другой стороны | |
беспокойство, переживание, беспокоиться, переживать | |
радость, радоваться, счастье, быть счастливым | |
горе, огорчаться | |
опасность, опасаться | |
риск, рисковать | |
OK | согласие, соглашаться |
верить, вера, убеждение, полагать, считать, быть уверенным | |
↨ | ограничение, лимит, предел |
игнорировать | |
§ | судить |
точка зрения, позиция, взгляд | |
ʘ | встреча, переговоры, обсуждение, конференция, совещание |
? | вопрос, проблема, задача, спрашивать |
? | решать, разрешать (вопрос, проблему) |
сила, мощь, мощность, могущество, прочность | |
ɱ | меры, принимать меры |
φ | мир, планета, земля, глобус, земной шар |
страна, государство | |
нация, национальность, национальный, отечественный | |
человек | |
народ, население | |
○ | деревня, село, поселок, населенный пункт и т.п. |
группа, команда, компания, орган, предприятие, фирма, подразделение, учреждение | |
∆ | место, дислокация, расположение, пункт, объект, штаб |
деньги, капитал | |
инвестиции, вложения | |
долг (денежный) | |
банк | |
зарабатывать | |
кредит | |
платить | |
тратить | |
субсидия | |
убытки | |
прибыль | |
каждый | |
♀ | женщина |
♂ | мужчина |
президент, глава, руководитель, начальник, представитель, лицо | |
правительство, руководство | |
@ | цель, целиться, для того чтобы и т.п. |
® | ответственность, обязанность, долг |
№ | количество, номер, число |
быстрый, срочный, сразу / связь, коммуникация | |
→← | противоборство, столкновение, противостояние, оборона, защита, конфликт |
! | очень, особенно, важность, значение |
М | война, битва |
ǣ | изменение, перемена, пересмотр, поворот, революция |
↔ | методы, способы, пути (решения) |
V | объем, круг, охват |
≈ | около, приблизительно, примерно |
∑ | сумма, совокупность, в совокупности, вместе с, суммарный |
˄или┌┐ | основа, основание, фундамент, база, базис, обоснование |
Ш | промышленность, индустрия |
+ | прибавить, прирост, кроме того |
¦ | функция, роль |
| | | Параллельный(о), одновременный(о), синхронный(о) |
∫ | в среднем, среднестатистический, обычный, типичный |
событие |
Упражнение 17. Проанализируйте каждый символ, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 18. Запишите следующие слова и словосочетания, используя общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите лексические единицы на английском языке.
Аспект, база, банк, беспокойство, битва, быстрый, быть заинтересованным, быть связанным, быть счастливым, быть уверенным, в совокупности, в среднем, важность, вера, взгляд, вложения, вместе с, война, вопрос, все, встреча, глава, глобус, горе, государство, группа, деньги, деревня, дислокация, договор, долг, женщина, задача, зарабатывать, заседание, защита, земля, значение, игнорировать, изменение, иметь отношение к, инвестиции, индустрия, интерес, каждый, капитал, количество, команда, коммуникация, компания, контракт, конференция, конфликт, кредит, кроме того, круг, лимит, лицо, место, методы, мир, могущество, момент, мощность, базис, мощь, мужчина, направление, народ, населенный пункт, национальность, начальник, неравенство, номер, соглашаться, область, оборона, обоснование, обсуждение, договоренность, объект, объем, обычный, обязанность, огорчаться, ограничение, около, опасаться, орган (власти), основа, особенно, ответственность, отечественный, охват, очень, параллельно, переговоры, переживание, земной шар, перемена, платить, поворот, беспокоиться, подразделение, позиция, полагать, поселок, предел, предприятие, представитель, президент, прибавить, приблизительно, прибыль, примерно, принадлежать, принимать меры, нация, прирост, переживать, проблема, промышленность, противоборство, процент, прочность, пункт, пути (решения), радоваться, различаться, разногласие, разрешать (вопрос, проблему), расположение, революция, пересмотр, решать, риск, роль, руководитель, с другой стороны, связь, сделка, село, сила, событие, совещание, население, совокупность, основание, согласие, опасность, соглашение, способы, спрашивать, сразу, планета, противостояние, среднестатистический, срочный, столкновение, страна, субсидия, судить, сумма, рисковать, сфера, счастье, считать, съезд, национальный, типичный, точка зрения, тратить, убеждение, убытки, учреждение, фирма, форум, фундамент, функция, радость, цель, различие, человек, с одной стороны, число, суммарный, штаб.
Упражнение 19. Запишите любую статью (объемом около 1000 знаков) с помощью ПС, обязательно используя общие символы. Воспроизведите ее по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 20. Индивидуализируйте общие символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
Символы предикативности
Категория предикативности – категория, которая с помощью нескольких формальных синтаксических средств соотносит сообщение с определённым или неопределённым временны́м планом действительности. Главным средством формирования предикативности является категория наклонения. С помощью изъявительного наклонения сообщаемое предстает как реально осуществляющееся во времени. В ПС для его передачи используются символы времени (прошедшее, настоящее, будущее). Временна́я неопределённость передается с помощью сослагательного, условного, повелительного наклонений, т.е. действие трактуется как возможное, желаемое, должное или требуемое. В этом случае предикативность соотносится с модальностью, о которой речь пойдет в следующем разделе. Предикативность – неотъемлемый грамматический признак любой модели предложения, она обязательно должна быть зафиксирована в ПС. В таблице 5 представлены символы для фиксации наиболее распространенных предикатов. Их соотнесенность с реальной/ирреальной действительностью помечается в ПС с помощью временны́х или модальных символов.
Таблица 5
Предикативные символы
Символ | Значение |
¿или ed | |
↓ | |
® | направлять, двигаться, стремиться |
| улучшать, усиливать, увеличивать, ускорять, возрастать, расти, совершенствовать, активизировать |
¯ | ухудшать, уменьшать, ослаблять, сокращать, снижать, падать, наносить удар |
медленно, постепенно повышаться | |
медленно, постепенно понижаться | |
продолжить | |
= | являться, составлять, равняться, быть равным |
×или NO | не, нет (отрицание) / ликвидировать, уничтожать, запрещать, разрушать, устранять, убирать, прекращать |
рассматривать, глядеть, смотреть, видеть | |
, | заставить, оказать давление |
+ | поддержать |
” | говорить, заявить, выступать, сообщать |
влиять | |
контролировать | |
сосредоточиться на чем-либо | |
|® | оттолкнуться |
¯¯ | осуждать, критиковать, негодовать, возмущаться |
| хвалить, радоваться, превозносить |
отстать, проиграть | |
опередить, выиграть | |
действовать, применять меры, действия, меры, мероприятия | |
реагировать, реакция | |
стать | |
вводить, ввозить, вносить, доставлять, давать, поставлять, предоставлять, получать, импортировать, входить | |
присоединиться, прибывать, привлечь | |
выйти, покинуть, уехать, отступить, экспортировать | |
превысить, преодолеть | |
заменить, заместить, обмен, торговля, товарооборот | |
развивать(ся), совершенствовать(ся), развитие | |
[или< | открывать, начинать, открытие, начало |
]или> | закрывать, завершать, закрытие, конец |
или<> | включать |
][или > < | исключать |
основывать(ся) |
Упражнение 21. Ознакомьтесь внимательно с каждым символом в таблице 5, постарайтесь объяснить его мотивировку, переведите на английский язык все предложенные значения. Приведите примеры гипонимов и гиперонимов.
Упражнение 22. Запишите словосочетания и предложения, обязательно используя предикативные и общие символы. Предложите собственные сокращения при необходимости. Воспроизведите высказывания на английском языке.
Открытие олимпиады назначено на завтра; экономика развивается; Иванов покинул заседание; цены стали расти; директор отреагировал быстро; участники преодолели второй этап; их опередили; я не люблю, когда меня контролируют и критикуют; его все поддержат; в магазин не привозят импортную колбасу; семинар начинается завтра; концерт превзошел все мои ожидания; надо сосредоточиться; рейтинги медленно растут; нападение было под контролем; это взаимоисключающие друг друга понятия; количество импортируемых товаров значительно уменьшается; представители Организации Объединенных Наций рассмотрели этот вопрос, основываясь на действиях организации по безопасности и сотрудничеству в Европе, и сообщили о своем решении.
Упражнение 23. Запишите с помощью ПС две статьи (каждая объемом около 1000 знаков): одну на русском языке, другую – на английском, обязательно используя общие и предикативные символы. Воспроизведите тексты по записям. Обсудите возникшие трудности.
Упражнение 24. Индивидуализируйте предикативные символы, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
Символы модальности
Объективная модальность – обязательный признак любого высказывания, она выражает связь сообщения с действительностью в плане реальности и нереальности. Главное средство оформления объективной модальности – категория глагольного наклонения. Категория изъявительного наклонения заключает в себе объективно-модальные значения реальности , т. е. временно́й определённости: «Люди счастливы»; «Люди были счастливы»; «Люди будут счастливы». Ирреальные наклонения придают высказыванию временну́ю неопределённость. Так, в предложениях «Люди были бы счастливы»; «Пусть бы люди были счастливы»; «Пусть люди будут счастливы» при помощи глагольных форм и частиц сообщение отнесено в план желаемого, требуемого или необходимого.
Субъективная модальность (факультативный признак высказывания) – отношение говорящего к сообщаемому – реализуется с помощью:
1) Вводных конструкций: к счастью, однако, тем не менее.
2) Специальных модальных частиц: вроде (неуверенность), разве что (предположение), якобы (недостоверность), ну и ну (удивление), чего доброго (опасение) и др.
3) Междометий: ах, ой-ой-ой, увы.
4) Интонационных средств для усиления удивления, сомнения, уверенности, недоверия, протеста, иронии и других эмоционально-экспрессивных оттенков субъективного отношения к тексту.
5) Порядка слов: Станет он тебя слушать! Хорош друг!
6) Специальных конструкций: Нет, чтобы подождать; Она возьми и скажи .
Таким образом, смысловую основу модальности образует понятие оценки, включающей не только логическую (интеллектуальную, рациональную) составляющую сообщения, но и разные виды эмоциональной реакции. Этот факт значительно затрудняет адекватное восприятие высказываний, а значит и передачу их на другом языке. Тем не менее, модальность оригинала обязательно должна быть сохранена в переводе, следовательно, ее надо зафиксировать с помощью ПС. В таблице 6 представлены символы для обозначения основных типов модальных отношений.
Таблица 6
Модальные символы
Упражнение 25. Запишите предложения, используя символы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Переведите предложения на английский язык по семантограммам.
1) Необходимо вкладывать средства в расширение производства. 2) Мы могли бы обсудить этот вопрос завтра. 3)Министр иностранных дел должен немедленно выехать в Лондон. 4) Стороны не могут пойти на компромисс. 5) В следующем году следует снизить таможенные пошлины. 6) Желательно принять этот документ как можно быстрее. 7) Вам необходимо принять участие в этой международной выставке. 8) Каждый гражданин обязан соблюдать конституцию своего государства. 9) Рабочие намерены продолжать забастовку. 10) Потребуется много усилий для решения этого вопроса. 11) На сегодняшний день город не в состоянии самостоятельно решить проблему утилизации отходов. 12) Инспекции не могут продолжаться бесконечно в отсутствие сотрудничества со стороны представителей власти этого государства. 13) Оборудование предприятия нуждается в частичном обновлении. 14) Увеличение количества дистрибуторов по отношению к производителям многих товаров широкого потребления заставляет нас обратиться к торговой логистике.15) Несмотря на то, что курс акций отражает мнение носителей информации относительно того или иного предприятия, некоторые операции требуют особого анализа. 16) На заседании Большой Восьмерки главы государств и правительств собираются рассмотреть вопрос о ратификации договора.17) Вероятно, эта партия выиграет. 18) Мы должны оказать давление. 19) Неизвестно, будет ли открыта выставка или нет. 20) Мы хотели бы подписать контракт.
Упражнение 26. Запишите английские предложения, используя приемы обозначения модальности и другие известные вам способы скорописи. Подумайте, на каком языке удобнее вести запись. Переведите предложения на русский язык на основе семантограмм.
1) In order to be successful in reality one must know reality. 2) I have to be in the office at 8 o’clock. 3) You needn’t come back if you don’t want to. 4) Do we have to speak English? 5) You must fasten the safety belt. 6) I should have handed in the essay yesterday. 7) You needn’t have paid. 8) She can’t be more than 30. 9) We should not have laughed at her. 10) They might have read the news. 11) He couldn’t take his eyes off you. 12) There must be some mistake here. 13) I can’t tell jokes, I never could. 14) There may be some truth in what you say. 15) You must have more rest. 16) We can give you a lift. 17) I must have left my notebook at home. 18) We needn’t hurry. 19) No one answered the phone. They might have been watching TV. 20) “It is never too late to be what you might have been.” – George Eliot. 21) This will be the street we are looking for. 22) Shall I buy you a drink? 23) The war could still have been avoided.
Упражнение 27. Прослушайте фрагменты приветственных речей. Замените синтаксические обороты краткими формулировками, сохраняя модальность высказываний, и запишите их, используя известные приемы ПС. Восстановите исходные тексты по записям.
Уважаемые участники! Для меня большая честь оказаться во главе делегации, направленной для проведения переговоров о заключении соглашения по поводу расширения научно-технического сотрудничества между нашими университетами, соглашения, которое, по причинам, отмеченным ранее, является насущной необходимостью. С большим удовольствием мы приняли приглашение посетить ваш город и ваше учебное заведение. Надеюсь, что после заключения соглашения подобные визиты станут традицией.
Упражнение 28. Запишите высказывания политиков с помощью ПС, понижая степень экспрессии и упрощая синтаксис. Какие пометы для отражения эмоций можно делать на полях? Воспроизведите тексты.
1) Я перечитал всего Достоевского и теперь к этому человеку не чувствую ничего, кроме физической ненависти. Когда я вижу в его книгах мысли, что русский народ – народ особый, богоизбранный, мне хочется порвать его на куски (А.Б. Чубайс). 2) Я форменный урод… Как только девочки меня любят! Вероятно, я очень умный (Е.Т. Гайдар). 3) Русских нельзя с правами пускать в европейскую цивилизацию. Их положили у параши, и правильно сделали. Жалкие, несостоятельные в духовном плане, трусливые спят у параши и никаких прав не имеют… Я лично правами человека накушалась досыта (В.И. Новодворская). 4) Я думаю, для того чтобы отобрать у нас атомное оружие, достаточно парашютно-десантной дивизии. Однажды высадить и забрать все эти ракеты к чертовой матери. Россия никому не нужна (смеется), не нужна Россия никому (смеется), как вы не поймете! Я не понимаю, чего такого особого в России? (А.Р. Кох)
5) Сначала 1917 год, потом сразу 1937-й. Два подряд уничтожения элиты привели к тому, что Россия стала страной генетического отребья. Я бы вообще запретила эту страну. Единственная здесь для меня отдушина – это картинные галереи. И цирк (К. А. Собчак). 6) Богомерзкий Сталин создал отвратительный культ Александра Невского (Ю. Пивоваров). http://forum.dmitrov.su/topic22440.html
Символы времени
Символы времени – индикаторы, позволяющие переводчику пометить форму изъявительного наклонения, обозначить временны́е рамки описываемого действия. Символы, представленные в таблице 7, могут быть дополнены индивидуальными условными обозначениями для периода времени, например, «эпоха», «век», «год», «месяц», «неделя» и др., а также наречиями времени (часто, редко, издавна, никогда и др.) и другими лексемами для выражения временны́х отношений в тексте.
Таблица 7
Символы времени
символ | значение |
¿или ed | прошедшее время, было, в прошлом |
будущее время, будет, в будущем | |
↓ | настоящее время, сейчас, в данный момент |
вчера | |
завтра | |
или ↓с | сегодня |
≤ (<) | начало действия |
≥ (>) | конец действия |
↔ | период времени |
1 0 | впервые, в первый раз |
в течение, пока, во время | |
или ᴂ | всегда |
завершать, заканчивать |
Упражнение 29. Запишите отрывки из выступлений, используя символы времени и другие приемы ПС. Можно добавлять собственные символы или сокращения. Переведите тексты по семантограммам.
1) Прежде чем я отвечу на ваши вопросы, я хотел бы вкратце рассказать вам о выставке, которая будет впервые в этом выставочном центре. Мы решили приурочить эту выставку к 10-летию со дня подписания соглашения о культурном сотрудничестве между нашими городами. Связи в области культуры, искусства и науки всегда вносили большой вклад в сближение наших городов, они широко развиваются и по сей день. Выставка, организованная нами в прошлом году, имела огромный успех. Выставка, открываемая через два дня, позволит получить представление обо всем этом. Она завершит свою работу 12 марта, т.е. вы целый месяц сможете рассматривать все экспонаты.
2) Ladies and gentlemen, I am delighted to welcoming you to Frankfurt and open the next one and a half day’s Conference on “The safety and efficiency of post-trading arrangements in Europe”. This conference is organised jointly by the ECB and the European Commission. <…> This conference is distinctive in at least two ways. Firstly, it brings the main European decision makers and opinion-formers from various segments of the post-trading activity together, to foster the European debate in an open and visionary way. Secondly, <…> we have a unique opportunity to draw up concrete proposals and recommendations from each field of expertise. I look forward to learn from the discussions of today’s conference on how to enhance the safety and efficiency of the European post-trading market. (http://www.bis.org/review/r080422a.pdf)
3) Уважаемые коллеги, друзья! Дамы и господа!
Позвольте мне поприветствовать вас на очередном заседании международного клуба «Валдай». Действительно, вот уже более десяти лет на этой площадке проводятся дискуссии по самым актуальным проблемам, обсуждаются пути и перспективы развития России и всего мира. <…> Хочу поблагодарить всех российских и зарубежных политиков, экспертов, общественных деятелей, журналистов, которые участвуют в работе этого клуба. В этом году наша дискуссия сосредоточена на вопросах войны и мира. Эта тема, безусловно, волновала человечество на протяжении всей истории. Ещё во времена древнего мира, античности шли споры о природе, причинах конфликтов, о справедливом и несправедливом применении силы, о том, будут ли войны всегда сопровождать развитие цивилизации, чередуясь лишь перемириями, либо наступит время, когда споры и противоречия будут разрешаться без войны.
http://www.rg.ru/2015/10/22/stenogramma-site.html
Упражнение 30. Индивидуализируйте символы модальности и времени, выучите их и подготовьтесь к быстрому диктанту.
Переводческая скоропись появилась на Западе в 1930-е годы в связи с работой Лиги Наций, на заседаниях которой выступления осуществлялись на двух языках: французском и английском, – и речи ораторов не прерывались переводом, а чередовались с ним. Данное положение выдвинуло требование точного и полного перевода продолжительного отрезка речи (до 40 минут), что породило необходимость сжато фиксировать поступающую информацию, а потом развертывать смысл на основе записи.Первые теоретические положения, связанные с переводческой скорописью, изложены в работах Ж. Эрбера, представителя Женевской школы переводчиков. В 1952 году он выпустил «Учебник устного перевода» (Herbert J., 1952), в котором описал несколько принципов и способов ведения записи, а также универсальные знаки и символы, заимствованные из разных наук. В 1956 году в Женеве Ж.-Ф. Розан, последователь и коллега Ж. Эрбера, выпустил отдельную книгу, посвященную записи, в которой систематизировал и проиллюстрировал основные принципы фиксации информации на английском и французском языках (Rozan J.F., 1956).
В нашей стране система переводческой скорописи была изложена в 1969 году Р. К. Миньяр-Белоручевым, который на основе русского языка подробно сформулировал принципы сокращенной буквенной записи и ее вертикального расположения, предложил собственную классификацию символов (Миньяр-Белоручев Р.К., 1969). Значительным этапом в развитии системы скорописи являются работы А.П. Чужакина, который предложил использование ступенчато-диагонального расположения записи, а также разработал множество практических приемов по ее ведению (Чужакин А.П., 2002). Особую ценность представляют научные труды Е.В. Аликиной. Она систематизировала зарубежный и отечественный опыт ведения записи при устном переводе, разработала принципы коммуникативной системы переводческой семантографии (Аликина Е.В., 2006).
В научной литературе встречаются разнообразные термины, обозначающие профессиональные записи переводчика. Среди них «переводческая запись» (Е.Н. Сладковская, С.А. Бурляй), «краткая запись» (В.Н. Комиссаров), «система записи» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Н.А. Краевская), «скоропись» (Р.К. Миньяр-Белоручев, Е.В. Цыганкова), «универсальная переводческая скоропись» (А.П. Чужакин), «переводческая нотация» (И.С. Алексеева), «переводческая семантография» (Е.В. Аликина). В английском языке прослеживается единство терминологии: «brief note taking».
Следует отметить, что толкования, вкладываемые разными авторами в понятие переводческой записи, похожи. Все они подразумевают фиксирование переводчиком информации в процессе аудирования высказывания на исходном языке с целью снятия нагрузки на оперативную память, сопровождаемое концентрацией необходимых психо-когнитивных механизмов. В данном пособии мы будем использовать термин «переводческая скоропись», делая акцент на быстрой технике записи, необходимой для осуществления устного перевода на высоком уровне. Очевидно, что скорость письма зависит от нескольких факторов: темпа речи оратора, уровня сформированности навыков декодирования и кодирования поступающей информации при одновременном восприятии нового сообщения и др.
ПС следует отличать от других быстрых видов записи воспринимаемого на слух сообщения: конспекта, протокола и стенограммы. В конспекте и протоколе фиксируется не каждая произнесенная фраза и даже не каждая мысль оратора, а записывается главное, наиболее существенное. Переводчик не имеет права делить чужие мысли на главные/неглавные: необходимо воспроизвести все сказанное, даже передать эмоциональные оттенки. Однако он может не записывать какие-то моменты, если способен удержать их в памяти, использовать лаконичные формулировки для ускорения записи и упрощения перевода с опорой на нее. Стенография основана на точной фиксации произнесенных слов. В процессе стенографирования нельзя исправить письменный текст, если оратор допустил ошибку, перестроил фразу или изменил ее смысл в ходе речи. Это дословная запись, на расшифровку которой требуется много времени, а значит, она не пригодна для выполнения перевода на ее основе.
Наряду с этим конспект и ПС имеют много общего, поскольку являются аналитико-синтетическими процессами мыслительной переработки и письменной фиксации аудируемого текста. Среди основных навыков конспектирования выделяют скоростную запись, оперативную трансформацию фраз, свертывание ранее известной информации, выделение главной мысли, употребление сокращений, аббревиатур, знаковых обозначений (Павлова В.П., 1989). Те же навыки важны и в ПС. Поэтому выработанные приемы конспектирования можно успешно перенести в практику ПС и, наоборот, – использовать новые приемы ПС при ведении личных записей.
Таким образом, для последовательного перевода подходит лишь система скорописи, основанная на записи мыслей, а не слов, которая эффективна только при немедленном воспроизведении (переводе) воспринятого текста. Однако ПС назвать «системой» можно лишь условно, т.к. это набор правил и рекомендаций, обобщающих опыт практикующих переводчиков. ПС всегда носит индивидуальный характер и обусловлена мышлением, памятью, знаниями, опытом и многими другими особенностями каждого конкретного переводчика. Поэтому вопросы о том, когда, что, чем и на каком языке записывать, все решают самостоятельно, выбирая самый удобный вариант в зависимости от ситуации.
Рекомендуется начинать записи одновременно с началом звучания речи, однако можно прослушать небольшой фрагмент, чтобы уловить идею высказывания. Как только оратор сделал паузу для перевода, переводчик должен прекратить запись и начать переводить. Следует более подробно фиксировать первые фразы, а затем, когда многое будет уже известно, записывать только новую информацию.
Остановимся и на условиях ведения записи, чтобы рационально использовать все средства в процессе устного перевода. Если переводчик работает сидя за столом, он может использовать отдельные листы формата А4. Рекомендуется располагать бумагу горизонтально, предварительно разделив ее на три колонки: это позволяет рационально размещать сообщения и быстро найти нужный фрагмент, не перелистывая страницы. Желательно их пронумеровать до работы, можно фиксировать и время начала речи оратора. Писать следует с одной стороны листа, однако если бумага закончилась, можно перевернуть все страницы и писать на обороте. Когда переводчик стоит перед аудиторией, подходит блокнот формата А5, лучше линованный или в клетку, но обязательно с твердой обложкой, поскольку его удобнее держать на весу. Предпочтительно использовать блокнот на спирали, что позволяет быстро перелистывать страницы. Для работы подойдет твердо-мягкий карандаш (желательно с резинкой на конце) или легкая ручка. Необходимо предусмотреть наличие запасной ручки, которую можно повесить на шею или прикрепить к лацкану пиджака.
Безусловно, каждый переводчик выбирает для себя наиболее удобные способы фиксации, к которым относится и язык ПС. Можно вести запись на языке источника, на языке перевода или комбинировать их. Однако, учитывая, что ПС направлена на фиксацию мыслей, а не слов, удобнее писать на том языке, на котором идет процесс мышления во время ПС.
Таким образом, с помощью ПС необходимо записывать самое главное, опуская «пустые слова», не влияющие на передачу мысли, обязательно отразить логическую связность (когезию) текста, его модальность и прецизионную информацию.
Для формирования навыков ПС необходимо освоить основные приемы сжатой письменной фиксации поступающей информации: буквенные и цифровые сокращения, символизацию, речевую компрессию и принципы вертикализма, смыслового анализа текста, синтаксического развертывания, составления программы будущего перевода уже в ходе записи. Другими словами, чтобы быстро вести запись поступающей информации, надо развивать переводческое мышление. В следующих разделам будут подробно рассмотрены приемы и принципы ПС, даны алгоритмы выполнения записи и предложены двуязычные упражнения для формирования знаний, умений и навыков.
2. Приемы переводческой скорописи
2.1. СОКРАЩЕННАЯ БУКВЕННАЯ ЗАПИСЬ
Сокращенная буквенная запись строится на том факте, что во многих языках согласные буквы важнее гласных для распознавания слов. Консонантное письмо позволяет сократить объем текста на 30–40%, но его все равно может прочитать любой человек. Как правило, переводчик сам вырабатывает удобную и понятную ему манеру сокращения слов и понятий. Обобщая опыт специалистов в области ПС (Е.В. Аликина, К.Р. Миньяр-Белоручев, Е.В. Терехова, А.П. Чужакин), можно дать следующие рекомендации по ведению сокращенной буквенной записи:
Таблица 1
Буквенные сокращения слов в ПС
Сокращение | Значение |
h | иметь |
h– | иметь негативный эффект |
h+ | иметь положительный эффект |
Е | существовать, экология, окружающая среда |
Э | экономика, экономический |
op | мнение, выражать мнение |
R: | в результате, итого, приводить к…, следовательно, из этого следует, поэтому, по этой причине |
М | мир (антоним слова «война») |
Р | политика |
Ж | жизнь |
→Ж | претворять в жизнь, выполнять, осуществлять |
Int | международный |
G | гарантия, гарантировать |
дм | демократия |
Таблица 2
Знаки-индексы для замены частей слова в ПС
Часть слова | Знак/ индекс
| Пример |
|
английский язык | русский язык |
||
after- | после- | af | afterglow – afglow |
anti- | анти-; противо- | a’ | antisocial – a’social |
contra- | контр- | c’ | contradict – c’dict |
down | вниз | d’ | downstairs – d’stairs |
ever | вечно- | e’ | evergreen – e’green |
extra- | экстра- внешне- | x’ | extraordinary – x’ordnry |
grand- | пра- | g’ | grandchild – g’child |
meta- | мета- | m’ | metaphysics – m’ysics |
non- | нон-, не- | n’ | nonsense – n’sns |
philo- | фило- | | философия – софия |
pseudo- | псевдо- | ps’ | pseudonym – ps’nym |
psycho- | психо- | | psychology – |
retro- | ретро- | r’ | retrospect – r’spct |
semi- | пол(у)- | s’ | semifinal – s’fnl |
super- | супер- | sp | supervise – spvise |
tran(s)- | транс- | tr’ | transform – tr’form |
ultra- | ультра- | u’ | ultramodern – u’modrn |
-age | -(ы)тие | g | coverage – covr g покрытие – покр g
|
-ing | -инг | | клининг – клн |
-logy | -логия | | биология – био |
-ment | -мент | t | management – mng t |
-ness | -ность | ns | образность – обрз ns |
-tion | -ция | /ц | эволюция – эвл |
показатель множественного числа существительных | индекс 2 | собаки – сбк 2 , pictures – pctr 2
|
|
показатель сравнительной степени прилагательных | индекс 2 | bigger – big 2 , более интересный – интрс 2 |
|
грамматический показатель превосходной степени прилагательных | индекс 3 | добрейший – дбр 3 , самый интересный – интрс 3 . |
|
грамматический показатель женского рода существительных и прилагательных | индекс а | россиянка – ru а, интересная – int а actress – act a
|
|
грамматический показатель прошедшего времени глагола | -ed / d | бегали – бег d became – bcm d
|
|
грамматический показатель страдательного залога | ps (англ. –passive) | мне показывают – я пкз ps
|
английского языка
Упражнение 1.
Восстановите тексты. Какие приемы ПС были использованы? Какие слова можно было бы зафиксировать иначе? Предложите более удобные способы записи.
А) По отншню к «истнму пслдвтлнму првду», ктрй прдплгт встнвлне всй рчи, а не ее кртке излжне, взнкт впрс о тм, кк првдчк 2 схрнт в пмти цлстнсть рчи, услшнй лшь 1 рз. Слдт отмтть, чт спсбнсть зпмнть длтлнй фргмнт рчи не = слдствм исклчтлнй пмти првдчка, она оснвна на анлтчскм вспртии & првдчскй зпси, оргнзвнй опрдлнм обрзм.
Б) Cnfrnce intrprt dls exclsvly wth the orl cmnc : rndr 1 msge frm 1 lngg into 1thr, natrly & flntly, adpt the dlvry, tne & cnvc 2 ‘the spkr & spk in the 1 0 prsn. It shld = cnfs d wth trnsl whch dls only wht the wrtn txt 2 . Intrn l cnfrnc 2 = atnd d by pple frm dfrnt bckgrnd 2 & cltr 2 , & spk dfrnt lngg 2 . It = the jb ‘1 intrprtr to enble thm to cmnict wth each othr, nt be trnslt evry wrd they uttr, bt cnvey the id 2 whch they exprs. Thre = dfrnt knd 2 ‘cnfrnc intrprt : Cnsctve: the intrprtr sts wth the dlgte 2 , lstns to the spch & rndrs it, at the end, in 1 dfrnt lngg, gnrly wth the aid ‘nte 2 . Smltns: the intrprtr wrks in 1 snd-prf d bth wth at lst 1 clgue. The spkr in the mt rm spks into 1 mcrphne, the intrprtr rcvs the snd thrgh 1 hdst & rndrs the msge into 1 mcrphne almst smltnsly.
Упражнение 2.
Зафиксируйте следующие лексемы, используя специальные знаки для сокращенной записи частей слов, переведите.
А . Darkness, downtown, afterthought, non-working day, institution, contrabass, afterwards, afterworld, ever-present, anti-burglar, anti-cancer, contraction, extra-budget, anti-cholesterol, anti-inflation, ever burning, pseudolipoma, grandparents, metabolic, semiautonomous, non-stop, philology, monument, pseudonyms, careless, extra-cellular, psychological, retrospective, superintendant, transport, transportation, intuition, ultrathin, hopeless, non-essential, greatness, fundamental.
They, thing, think, time, to, truly, two, up, very, was, we, week, What, when, who, with, work, write, your, а, about, of, on, one, other, our, out, over, please, say, send, she, should, sir, so, some, take, than, thank, that, the, their, them, then, there, after, all, an, and, any, are, as, have, he, her, here, him, his, house, if, in, is, it, its, just, last, letter, make, may, те, more, ту, night, no, not, now, at, been, but, by, can, could, day, dear, do, for, from, go, good, had, has.
Универсальная переводческая скоропись (УПС) , предназначенная для оптимизации процесса устного перевода и повышения его адекватности до 95-98%.
Переводческая скоропись - это система ускоренной записи речи оратора с помощью различных заранее выработанных переводчиком сокращений, условных значков и т.д. для облегчения переводчику последующего воспроизведения всего этого на языке перевода.
УПС - это опора памяти на основе системы знаков/символов, удобных для записи и поддающихся мгновенной расшифровке в данном контексте, как лингвистическом, так и широком (обстановка и место ведения переговоров/беседы).
УПС отражает не отдельные слова, а мысли и суждения, ведется как на английском (60%), так и на русском языке.
Переводческая скоропись в известных пределах полезна при регулярном последовательном переводе больших пассажей текста, когда нет возможности остановить оратора.
Переводческая скоропись востребована разве что при дипломатическом переводе и при любом другом протокольном переводе "на публику". Но это настолько узкая ниша: от силы несколько десятков переводчиков из многотысячного отряда тех, кому приходится заниматься устным последовательным переводом. Поэтому не стоит искусственно "набивать себе цену" и учиться тому, что вряд ли когда пригодится в реальной переводческой деятельности.
Конечно, скоропись это не такой "мрак", как стенография: для расшифровки стенограммы даже самой опытной стенографистке, как известно, требуется уйма времени и умственных усилий. У переводчика в боевых условиях этого времени нет. В этом смысле различные системы переводческой нотации это нечто среднее между ускоренной словесной записью звучащего текста и стенографией.
Но минусов и подводных камней у переводческой скорописи оказывается настолько много, что эффективно воспользоваться теми преимуществами, которые она сулит устному переводчику, не так просто.
Начнем с того, что известные системы переводческой скорописи дают на вооружение переводчику лишь определенный начальный набор сокращений и значков. А дальше, уяснив принцип, переводчик должен уже вырабатывать свою собственную систему скорописи, исходя из своих индивидуальных потребностей и предпочтений. Причем, не только вырабатывать, но и постоянно поддерживать и совершенствовать.
Однако даже освоение этого начального джентльменского набора требует времени и напряженных усилий. В некоторых источниках говорится о том, что при условии каждодневных интенсивных занятий систему скорописи можно освоить буквально за 10-12 дней. Но точно так же на всевозможных курсах нам обещают, что благодаря очередной уникальной методике каждый желающий сможет выучить любой иностранный язык за несколько недель или месяц. А в результате, даже закончив ИнЯз, мы учим этот самый язык всю оставшуюся жизнь.
В любом виде деятельности важно четко определить приоритеты. И надо сказать, что освоение переводческой скорописи никак нельзя отнести к приоритетным задачам и навыкам при подготовке будущих переводчиков.
Если вы переводите по складам и с трудом понимаете смысл иностранного текста, то Вам рано думать о переводческой скорописи. Переводческой скорописью можно заняться, когда Вы уже овладели всеми остальными элементами переводческого процесса, перевод сам льется из Вас как по писаному, и у Вас есть кураж блеснуть чем-то еще.
Существующие системы скорописи в плане лексики ориентированы в основном на общие общественно-политические или военные тексты. Они вырабатывались в те времена, когда тематика переводимых международных встреч и переговоров не была такой многообразной и насыщенной терминами и смысловыми оттенками, как в последние годы. "Делегация", "визит". "оратор", "сказал", "приветствовал", "поблагодарил", "осудил", "партия", "борьба за мир". "разоружение", "ракеты" и т.д.
Сегодня не только заметно повысилась тематическая сложность и терминологическая насыщенность мероприятий, идущих через перевод, но и выросла интенсивность самого процесса перевода и требования к его качеству.
Соответственно, чем больше тематика реального перевода отличается от той, для которой Вы наработали свои условные значки и сокращения, тем ниже будет эффективность применения приемов переводческой скорописи - даже если Вы ими владеете. Если сегодня Вы переводите строительство, завтра медицину, а послезавтра банковскую или биржевую тематику, то здесь Вас сможет спасти только глубокое знание предмета и терминологии, хорошая физическая форма, максимальная концентрация и оперативная память.
Да, и не стоит "баловать" ораторов тем, что переводчик готов по памяти переводить их получасовые пассажи. Со скорописью или без скорописи - это всегда колоссальная нагрузка на переводчика. Перевод таких сверхбольших кусков текста должен быть скорее исключением, чем правилом, и в основном ограничиваться теми случаями, когда у переводчика имеется заранее переведенный текст выступления или, по крайней мере, текст оригинала в бумажном виде. Тогда переводчик сможет переводить с листа. И что самое главное - точность и эффективность такого перевода с листа будет почти во всех случаях на порядок выше, чем точность перевода с использованием скорописи. И соответственно будет ниже вероятность переводческих ошибок, ляпов и пропусков.
Скоропись, как и стенография, широко применялась в то время, когда еще не было такого количества всевозможных технических средств и гаджетов. А в наш мультимедийный век это уже некий анахронизм: все равно, что продолжать пользоваться пейджерами, когда есть сотовые телефоны и эсэмэски.
Позаботьтесь о том, чтобы были правильно расставлены микрофоны и канализован звук - и не потребуется никакой скорописи! Не нужно ничего усложнять! Ведь чем больше начало перевода по времени отстоит от момента произнесения оригинального текста, тем выше риск переводческого брака.
Уже не говоря о том, что в условиях реального перевода далеко не всегда есть возможность, слушая оратора, делать по ходу записи. Переводчику удобнее всего делать себе пометки, когда он сидит за столом и при этом хорошо слышит говорящего. Но в любом случае потом ему еще надо быстро разобрать свои каракули в условиях стресса, множества внешних помех и не всегда идеальной освещенности.
Задачей скорописи не является дословная запись речи, скорее, передача ее основного содержания, главных мыслей, создание опорных пунктов памяти.
Переводческая скоропись может быть использована не только устным переводчиком, но и журналистом, студентом при записи выступлений, заявлений лекций, а также в офисе - помощником руководителя, секретарем для записи диктуемых писем, документов, памятных записок (memo), другой документации.
Поэтому система переводческой скорописи и называется универсальной.
Основные приемы скорописи представляют собой:
1) Смысловой анализ
Смысловой анализ представляет собой выделение главной мысли данного текста, ее «экономной» формулировки , которая составляется из опорных пунктов памяти. Для создания опорных пунктов памяти существует три метода:
«Экономная» формулировка состоит из слов, которые в свою очередь могут быть сокращены. Из-за этого создается впечатление, что во многих словах (особенно длинных) есть лишние буквы. Благодаря этому предлагается записывать не все буквы в слове. При этом специфика русского языка не позволяет обходиться без первых букв, которые являются отправными пунктами для получения информации. Например, слов, начинающихся с пр- в русском языке более 2500. Вместо этого можно отказаться, например, от гласных букв в середине слова, что позволяет воспроизвести все слово при переводе. Также можно исключить двойные согласные, а наиболее часто встречающиеся приставки и суффиксы заменить одним символом (такие как -tion и -ция, -logy и логия, philo- и фило, psyho- и психо-).
Сократить записи можно с помощью телескопических названий. Например, страница - стр., может быть - м.б. и другие.
Аббревиатура - еще один известный способ сокращения записей. Например, США, МЧС, МВД и многие другие.
Важный пункт экономной записи - это цифры. Умело записывая цифры, можно сократить запись в несколько раз. Например:
1) числительные:
15" = 15 тысяч
2) порядковые:
1) = первый
0"3 = середина 2003 года
03" = конец 2003 года
4) названия месяцев:
I - Январь, II - Февраль, III - Март, IV - Апрель и т.д.
Записи представляют собой зрительную опору памяти. Именно поэтому важно найти такой опорный пункт, который бы бросался в глаза и не затруднял зрительное восприятие. Вертикальную запись можно считать эффективной, так как такой вид записи значительно экономит время (не нужно водить рукой слева направо и обратно) и позволяет объединить мысли в группы в их лексической связи. Также вертикальной записи добавляет эффективности лингвистическая вероятность. Лингвистической вероятностью называют вероятность появления в речи того или иного явления, той или иной языковой единицы. В этом случае для переводчика наиболее важен порядок слов, выполняющий ключевые синтаксические функции. Прямой порядок слов предполагает, что в большинстве случаев на первом месте будет стоять группа подлежащего, а за ней группа сказуемого. Анализ и обработка предложения проходят не только с рассмотрения ее грамматической основы, но и с целью поиска более краткой формулировки. Это особенно полезно для длинных предложений, так как такой метод позволяет выделить главную мысль и пошагово расписать цепь событий в предложении. Р.К. Миньяр-Белоручев предлагает ставить на первое место группу подлежащего, а на второе место (строкой ниже и чуть правее) группу сказуемого. Что касается второстепенных членов предложения, они располагаются справа от слова, к которому они относятся (если это не согласованное определение). Если к одному и тому же слову относятся несколько слов, они записываются одно под другим, не зависимо от того, являются они однородными или нет. Обособленные члены предложения предлагается указывать в скобках.
Сложносочиненные предложения можно рассматривать как два и более простых предложения. Соответственно каждое из этих простых предложений записывается одно под другим с начала строки.
Наибольшую сложность представляет запись сложноподчиненных предложений. Р. К. Миньяр-Белоручев обращает внимание на следующие особенности записи сложноподчиненного предложения:
Выводы по главе 3
Основными методами переводческой записи являются смысловой анализ, сокращенная буквенная запись и система вертикальной записи. Смысловой анализ позволяет выделить ключевые моменты в записи и экономит время, позволяя не обращать внимания на «пустые» слова. Что касается сокращенной буквенной записи, ее достоинство состоит в том, что она исключает «лишние» и повторяющиеся буквы, отсутствие которых не мешает понять смысл слова. Система вертикальной записи сохраняет синтаксические и логические связи в тексте, не занимая при этом много места.
Ты - не раб!
Закрытый образовательный курс для детей элиты: "Истинное обустройство мира".
http://noslave.org
Материал из Википедии - свободной энциклопедии
Переводческая скоропись (тж. переводческая запись, универсальная переводческая скоропись (УПС) , переводческая нотация, переводческая семантография ) - свод правил и рекомендаций, а также сама система фиксирования переводчиком содержания переводимого выступления с целью дальнейшего его воспроизведения на языке перевода.
Переводческая скоропись выступает в качестве одного из основных навыков, которыми обязан владеть конференц-переводчик. Система записей применяется главным образом в последовательном переводе при работе с длинными выступлениями, а также в ходе переговоров, когда от переводчика также требуется подготовить стенограмму или запись содержания беседы. Некоторые приемы скорописи используются и в синхронном переводе , как правило, для фиксирования прецизионной информации.
Первое подробное описание данного навыка приведено Жаном Эрбером в «Справочнике устного переводчика» (Женева, 1952) . Существуют сведения о применении скорописи переводчиками Лиги Наций, на чей опыт Эрбер и опирался. Впоследствии более подробно аспекты переводческой нотации были рассмотрены в трудах: «Система записей в последовательном переводе» Жана-Франка Розана (1958) и «Запись в последовательном переводе. Краткий курс» Эндрю Гиллиза (2005) . В нашей стране вопросами переводческой записи занимались, прежде всего, Рюрик Константинович Миньяр-Белоручев в книге «Записи в последовательном переводе» (1969) и Андрей Павлович Чужакин, которому принадлежит авторство термина "универсальная переводческая скоропись (УПС)" .
Несмотря на то, что переводческая скоропись выполняет практически те же задачи, что и другие виды сокращенной записи, данная система имеет ряд принципиальных отличий.
Во-первых, в отличие от стенографии , УПС используется для фиксирования мыслей и их взаимосвязи, нежели звуковой формы слова. Стенография, безусловно, позволяет воспроизводить исходное сообщение во всей его полноте, однако даже опытные стенографисты не в состоянии расшифровывать свои записи на скорости, необходимой для осуществления устного перевода. Помимо этого, стенографическая запись не различает отдельные мысли или блоки содержания, что может оказаться критичным, если перед переводчиком стоит задача резюмировать сказанное.
Во-вторых, в отличие от конспектирования , УПС предоставляет больше свободы в способах организации записей и направлена на фиксирование хода мыслей оратора, нежели конкретных формулировок, использованных им. Также переводческая скоропись всегда отвечает требованиям сиюминутности, то есть переводчик пользуется ей непосредственно по завершении переводимого отрезка (или речи целиком) - от него не требуется воспроизвести перевод через неделю или даже через пару дней. Ввиду этого, переводчик фиксирует только самые важные (опорные, рельефные) элементы речи - т. н. "смысловые пики", - что позволяет лучше сосредоточиться на восприятии и запоминании сказанного.
Наконец, хотя мы и говорим об УПС как о «системе записей в последовательном переводе», это не более чем свод рекомендаций, о которых должен быть осведомлен профессиональный переводчик. Вместе с тем, каждый специалист применяет эти рекомендации по-своему и в зависимости от конкретной рабочей ситуации. Связано это, в первую очередь, с тем, что память и мнемонические (ассоциативные) механизмы у разных людей функционируют по-разному, в связи с чем будет варьироваться набор необходимых приемов.
Важно отметить также, что УПС, будучи, безусловно, очень важным навыком, является лишь инструментом в деятельности переводчика. Это значит, что скоропись выполняет лишь вспомогательную роль и не может заменить ни переводческого внимания, ни памяти, ни собственно умения переводить.
При всей ярко выраженной индивидуальности, которую скоропись приобретает у каждого переводчика, существует ряд базовых принципов, которых стоит придерживаться, а именно: